தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோவான்
RCTA
38. மற்றவர்கள் உழைத்தார்கள். அவ்வுழைப்பின் பயனை அடைந்தவர்களோ நீங்கள். ' விதைப்பவன் ஒருவன், அறுத்துக்கொள்பவன் வேறொருவன் ' என்னும் முதுமொழி இவ்வாறு உண்மையாயிற்று."

TOV
38. நீங்கள் பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பிரயாசப்பட்டார்கள், அவர்களுடைய பிரயாசத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.

ERVTA
38. நீங்கள் பாடுபட்டு விதைக்காத நிலத்தை அறுவடை செய்யுமாறு உங்களை அனுப்பினேன். மற்றவர்கள் பாடுபட்டார்கள். நீங்கள் அவர்கள் உழைப்பின் பயனை அனுபவிக்கிறீர்கள்” என்று இயேசு கூறினார்.

IRVTA
38. நீங்கள் பாடுபட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பாடுபட்டார்கள், அவர்கள் பாடுபட்டத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.

ECTA
38. இவ்வாறு "விதைப்பவர் ஒருவர்; அறுவடை செய்பவர் வேறு ஒருவர்" என்னும் கூற்று உண்மையாயிற்று" என்றார்.

OCVTA
38. நீங்கள் வேலைசெய்து விளைவிக்காததை அறுவடை செய்ய நான் உங்களை அனுப்பினேன். மற்றவர்கள் கடுமையாய் உழைத்தார்கள். அவர்களுடைய உழைப்பின் பலனை நீங்கள் அறுவடை செய்தீர்கள்” என்றார்.



KJV
38. {SCJ}I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. {SCJ.}

AMP
38. I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

KJVP
38. {SCJ} I G1473 P-1NS sent G649 V-AAI-1S you G5209 P-2AP to reap G2325 V-PAN that whereon G3739 R-ASN ye G5210 P-2NP bestowed no labor G2872 V-RAI-2P : other men G243 A-NPM labored G2872 V-RAI-3P , and G2532 CONJ ye G5210 P-2NP are entered G1525 V-2RAI-2P into G1519 PREP their G3588 T-ASM labors G2873 N-ASM . {SCJ.}

YLT
38. I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

ASV
38. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

WEB
38. I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."

NASB
38. I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."

ESV
38. I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

RV
38. I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

RSV
38. I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."

NKJV
38. "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."

MKJV
38. I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.

AKJV
38. I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

NRSV
38. I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

NIV
38. I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labour."

NIRV
38. I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work."

NLT
38. I sent you to harvest where you didn't plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest."

MSG
38. I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."

GNB
38. I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work."

NET
38. I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."

ERVEN
38. I sent you to harvest a crop that you did not work for. Others did the work, and you get the profit from their work."



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 54
  • மற்றவர்கள் உழைத்தார்கள். அவ்வுழைப்பின் பயனை அடைந்தவர்களோ நீங்கள். ' விதைப்பவன் ஒருவன், அறுத்துக்கொள்பவன் வேறொருவன் ' என்னும் முதுமொழி இவ்வாறு உண்மையாயிற்று."
  • TOV

    நீங்கள் பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பிரயாசப்பட்டார்கள், அவர்களுடைய பிரயாசத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    நீங்கள் பாடுபட்டு விதைக்காத நிலத்தை அறுவடை செய்யுமாறு உங்களை அனுப்பினேன். மற்றவர்கள் பாடுபட்டார்கள். நீங்கள் அவர்கள் உழைப்பின் பயனை அனுபவிக்கிறீர்கள்” என்று இயேசு கூறினார்.
  • IRVTA

    நீங்கள் பாடுபட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பாடுபட்டார்கள், அவர்கள் பாடுபட்டத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.
  • ECTA

    இவ்வாறு "விதைப்பவர் ஒருவர்; அறுவடை செய்பவர் வேறு ஒருவர்" என்னும் கூற்று உண்மையாயிற்று" என்றார்.
  • OCVTA

    நீங்கள் வேலைசெய்து விளைவிக்காததை அறுவடை செய்ய நான் உங்களை அனுப்பினேன். மற்றவர்கள் கடுமையாய் உழைத்தார்கள். அவர்களுடைய உழைப்பின் பலனை நீங்கள் அறுவடை செய்தீர்கள்” என்றார்.
  • KJV

    I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • AMP

    I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS sent G649 V-AAI-1S you G5209 P-2AP to reap G2325 V-PAN that whereon G3739 R-ASN ye G5210 P-2NP bestowed no labor G2872 V-RAI-2P : other men G243 A-NPM labored G2872 V-RAI-3P , and G2532 CONJ ye G5210 P-2NP are entered G1525 V-2RAI-2P into G1519 PREP their G3588 T-ASM labors G2873 N-ASM .
  • YLT

    I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
  • ASV

    I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
  • WEB

    I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
  • NASB

    I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
  • ESV

    I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
  • RV

    I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
  • RSV

    I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
  • NKJV

    "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
  • MKJV

    I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
  • AKJV

    I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
  • NRSV

    I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
  • NIV

    I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labour."
  • NIRV

    I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work."
  • NLT

    I sent you to harvest where you didn't plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest."
  • MSG

    I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."
  • GNB

    I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work."
  • NET

    I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
  • ERVEN

    I sent you to harvest a crop that you did not work for. Others did the work, and you get the profit from their work."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References