தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோவான்
RCTA
28. "நான் மெசியா அல்லேன்; அவருக்கு முன்னோடியாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சி.

TOV
28. நான் கிறிஸ்துவல்ல, அவருக்கு முன்னாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.

ERVTA
28. ‘நான் கிறிஸ்து அல்ல’ என்று நானே கூறியதையும் நீங்கள் சோதித்து அறிந்திருக்கிறீர்கள். ‘அவருக்கான பாதையைச் செம்மை செய்வதற்காகவே தேவன் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்.’

IRVTA
28. நான் கிறிஸ்துவல்ல, அவருக்கு முன்னாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.

ECTA
28. "நான் மெசியா அல்ல; மாறாக அவருக்கு முன்னோடியாக அனுப்பபப்பட்டவன்" என்று நான் கூறியதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.

OCVTA
28. ‘நான் கிறிஸ்து அல்ல, அவருக்கு முன்பாக அனுப்பப்பட்டவன்’ என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே எனக்குச் சாட்சிகள்.



KJV
28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

AMP
28. You yourselves are my witnesses [you personally bear me out] that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have [only] been sent before Him [in advance of Him, to be His appointed forerunner, His messenger, His announcer]. [Mal. 3:1.]

KJVP
28. Ye G5210 P-2NP yourselves G846 P-NPM bear me witness G3140 V-PAI-2P , that G3754 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM , but G235 CONJ that G3754 CONJ I am G1510 V-PXI-1S sent G649 V-RPP-NSM before G1715 PREP him G1565 D-GSM .

YLT
28. ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

ASV
28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

WEB
28. You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'

NASB
28. You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.

ESV
28. You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.'

RV
28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

RSV
28. You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.

NKJV
28. "You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'

MKJV
28. You yourselves bear witness to me that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.

AKJV
28. You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

NRSV
28. You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'

NIV
28. You yourselves can testify that I said,`I am not the Christ but am sent ahead of him.'

NIRV
28. You yourselves are witnesses that I said, 'I am not the Christ. I was sent ahead of him.'

NLT
28. You yourselves know how plainly I told you, 'I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.'

MSG
28. You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready.

GNB
28. You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'

NET
28. You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'

ERVEN
28. You yourselves heard me say, 'I am not the Christ. I am only the one God sent to prepare the way for him.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 36
  • "நான் மெசியா அல்லேன்; அவருக்கு முன்னோடியாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சி.
  • TOV

    நான் கிறிஸ்துவல்ல, அவருக்கு முன்னாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
  • ERVTA

    ‘நான் கிறிஸ்து அல்ல’ என்று நானே கூறியதையும் நீங்கள் சோதித்து அறிந்திருக்கிறீர்கள். ‘அவருக்கான பாதையைச் செம்மை செய்வதற்காகவே தேவன் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்.’
  • IRVTA

    நான் கிறிஸ்துவல்ல, அவருக்கு முன்னாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
  • ECTA

    "நான் மெசியா அல்ல; மாறாக அவருக்கு முன்னோடியாக அனுப்பபப்பட்டவன்" என்று நான் கூறியதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
  • OCVTA

    ‘நான் கிறிஸ்து அல்ல, அவருக்கு முன்பாக அனுப்பப்பட்டவன்’ என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே எனக்குச் சாட்சிகள்.
  • KJV

    Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • AMP

    You yourselves are my witnesses you personally bear me out that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have only been sent before Him in advance of Him, to be His appointed forerunner, His messenger, His announcer. Mal. 3:1.
  • KJVP

    Ye G5210 P-2NP yourselves G846 P-NPM bear me witness G3140 V-PAI-2P , that G3754 CONJ I said G2036 V-2AAI-1S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM , but G235 CONJ that G3754 CONJ I am G1510 V-PXI-1S sent G649 V-RPP-NSM before G1715 PREP him G1565 D-GSM .
  • YLT

    ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
  • ASV

    Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • WEB

    You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
  • NASB

    You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
  • ESV

    You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.'
  • RV

    Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • RSV

    You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
  • NKJV

    "You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'
  • MKJV

    You yourselves bear witness to me that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
  • AKJV

    You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • NRSV

    You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'
  • NIV

    You yourselves can testify that I said,`I am not the Christ but am sent ahead of him.'
  • NIRV

    You yourselves are witnesses that I said, 'I am not the Christ. I was sent ahead of him.'
  • NLT

    You yourselves know how plainly I told you, 'I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.'
  • MSG

    You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready.
  • GNB

    You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'
  • NET

    You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
  • ERVEN

    You yourselves heard me say, 'I am not the Christ. I am only the one God sent to prepare the way for him.'
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References