RCTA
17. வாயில்காக்கும் ஊழியக்காரி இராயப்பரை நோக்கி, "நீயும் அம்மனிதனின் சீடர்களுள் ஒருவன் அன்றோ ?" என, அவர், "நான் அல்லேன்" என்றார்.
TOV
17. அப்பொழுது வாசல்காக்கிற வேலைக்காரி பேதுருவை நோக்கி: நீயும் அந்த மனுஷனுடைய சீஷரில் ஒருவனல்லவா என்றாள். அவன்: நான் அல்ல என்றான்.
ERVTA
17. வாசலுக்குக் காவலாக இருந்த அந்தப் பெண் பேதுருவிடம் “நீயும் இந்த மனிதனின் சீஷர்களுள் ஒருவன் தானே?” என்று கேட்டாள். அதற்குப் பேதுரு “இல்லை. நான் அல்ல” என்றான்.
IRVTA
17. அப்பொழுது வாசல்காக்கிற வேலைக்காரி பேதுருவைப் பார்த்து: நீயும் அந்த மனிதனுடைய சீடர்களில் ஒருவனல்லவா என்றாள். அவன்: நான் இல்லை என்றான்.
ECTA
17. வாயில் காவல் செய்த அப்பணிப்பெண் பேதுருவிடம், "நீயும் இம்மனிதனுடைய சீடருள் ஒருவன் தானே?" என்று கேட்டார். பேதுரு, "இல்லை" என்றார்.
OCVTA
17. வாசலில் இருந்த அந்த பெண் பேதுருவிடம், “நீயும் அந்த மனிதனின் சீடர்களில் ஒருவன் அல்லவா?” என்றாள். அதற்கு அவன், “நான் அல்ல” என்றான்.
KJV
17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
AMP
17. Then the maid who was in charge at the door said to Peter, You are not also one of the disciples of this Man, are you? He said, I am not!
KJVP
17. Then G3767 CONJ saith G3004 V-PAI-3S the G3588 T-NSF damsel G3814 N-NSF that G3588 T-DSM kept the G3588 T-DSM door G2377 N-NSF unto Peter G4074 N-DSM , Art G1488 V-PXI-2S not G3361 PRT-N thou G4771 P-2NS also G2532 CONJ [ one ] of G1537 PREP this G3588 T-GSM man G444 N-GSM \'s disciples G3101 N-GPM ? He G1565 D-NSM saith G3004 V-PAI-3S , I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N .
YLT
17. Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;`
ASV
17. The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not.
WEB
17. Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
NASB
17. Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, "You are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
ESV
17. The servant girl at the door said to Peter, "You also are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
RV
17. The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also {cf15i one} of this man-s disciples? He saith, I am not.
RSV
17. The maid who kept the door said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
NKJV
17. Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."
MKJV
17. Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
AKJV
17. Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
NRSV
17. The woman said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
NIV
17. "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
NIRV
17. The woman at the door spoke to Peter. "You are not one of Jesus' disciples, are you?" she asked him. "I am not," he replied.
NLT
17. The woman asked Peter, "You're not one of that man's disciples, are you?" "No," he said, "I am not."
MSG
17. The young woman who was the doorkeeper said to Peter, "Aren't you one of this man's disciples?" He said, "No, I'm not."
GNB
17. The girl at the gate said to Peter, "Aren't you also one of the disciples of that man?" "No, I am not," answered Peter.
NET
17. The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
ERVEN
17. The girl at the gate said to Peter, "Are you also one of the followers of that man?" Peter answered, "No, I am not!"