RCTA
24. யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்துகொண்டு, "எவ்வளவு காலத்திற்கு எங்களைத் தயங்கவைப்பீர் ? நீர் மெசியாவாக இருந்தால் தெளிவாகச் சொல்லிவிடும்" என்று கேட்டனர்.
TOV
24. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்துகொண்டு: எதுவரைக்கும் எங்கள் ஆத்துமாவுக்குச் சந்தேகம் உண்டாக்குகிறீர், நீர் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாய்ச் சொல்லும் என்றார்கள்.
ERVTA
24. “நான் ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் நம்பவில்லை. நான் என் பிதாவின் பேரில் அற்புதங்களைச் செய்கிறேன். அந்த அற்புதங்கள் நான் யாரென்று உங்களுக்கு காட்டுகின்றன.
IRVTA
24. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை சூழ்ந்துகொண்டு: எவ்வளவு காலம்வரைக்கும் எங்களுடைய ஆத்துமாவிற்குச் சந்தேகம் உண்டாக்குகிறீர், நீர் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாக சொல்லும் என்றார்கள்.
ECTA
24. யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்துகொண்டு, "இன்னும் எவ்வளவு காலம் நாங்கள் காத்திருக்க வேண்டும்? நீர் மெசியாவானால் அதை எங்களிடம் வெளிப்படையாகச் சொல்லிவிடும்" என்று கேட்டார்கள்.
OCVTA
24. அப்பொழுது யூதர்கள் இயேசுவைச் சூழ்ந்துகொண்டு, “நீர் எவ்வளவு காலத்துக்கு எங்களைச் சந்தேகப்படவைப்பீர்? நீர் கிறிஸ்துவானால் அதை எங்களுக்குத் தெளிவாகச் சொல்லும்” என்றார்கள்.
KJV
24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
AMP
24. Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You hold our soul in suspense? If_You_ are the Christ, tell us plainly."
KJVP
24. Then G3767 CONJ came the Jews round about G2944 V-AAI-3P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ said G3004 V-IAI-3P unto him G846 P-DSM , How long G2193 CONJ dost thou make us to doubt G142 V-PAI-2S ? If G1487 COND thou G4771 P-2NS be G1488 V-PXI-2S the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM , tell G2036 V-2AAM-2S us G2254 P-1DP plainly G3954 N-DSF .
YLT
24. the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
ASV
24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
WEB
24. The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
NASB
24. So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
ESV
24. So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
RV
24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
RSV
24. So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
NKJV
24. Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
MKJV
24. Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
AKJV
24. Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
NRSV
24. So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
NIV
24. The Jews gathered round him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
NIRV
24. The Jews gathered around him. They said, "How long will you keep us waiting? If you are the Christ, tell us plainly."
NLT
24. The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
MSG
24. The Jews, circling him, said, "How long are you going to keep us guessing? If you're the Messiah, tell us straight out."
GNB
24. when the people gathered around him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?"
NET
24. The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ERVEN
24. The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."