தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோவான்
RCTA
47. நத்தனயேல் தம்மிடம் வருவதைக் கண்டு இயேசு அவரைப்பற்றி, "இதோ! உண்மையான இஸ்ராயேலன். இவன் கபடற்றவன்" என்றார்.

TOV
47. இயேசு நாத்தான்வேலைத் தம்மிடத்தில் வரக்கண்டு அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடற்ற உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.

ERVTA
47. “என்னை உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என நாத்தான்வேல் கேட்டான். பிலிப்பு என்னைப்பற்றி உனக்குக் கூறும் முன்பே “நீ அத்தி மரத்தின் கீழே நிற்கும்போதே உன்னைப் பார்த்தேன்” என்று இயேசு சொன்னார்.

IRVTA
47. இயேசு நாத்தான்வேல் தம்மிடத்தில் வருவதைப் பார்த்து அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடம் இல்லாத உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.

ECTA
47. நத்தனியேல் தம்மிடம் வருவதை இயேசு கண்டு, "இவர் உண்மையான இஸ்ரயேலர், கபடற்றவர்" என்று அவரைக் குறித்துக் கூறினார்.

OCVTA
47. அப்படியே நாத்தான்யேலும், தன்னை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்டு, அவனைக்குறித்து, “இவன் ஒரு உண்மையான இஸ்ரயேலன், கபடம் ஏதுமில்லாதவன்” என்றார்.



KJV
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, {SCJ}Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! {SCJ.}

AMP
47. Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

KJVP
47. Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAI-3S Nathanael G3482 N-PRI coming G2064 V-PNP-ASM to G4314 PREP him G846 P-ASM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S of G4012 PREP him G846 P-GSM , {SCJ} Behold G2396 an Israelite G2475 N-NSM indeed G230 ADV , in G1722 PREP whom G3739 R-DSM is G2076 V-PXI-3S no G3756 PRT-N guile G1388 N-NSM ! {SCJ.}

YLT
47. Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`

ASV
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

WEB
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

NASB
47. Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."

ESV
47. Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"

RV
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

RSV
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"

NKJV
47. Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

MKJV
47. Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!

AKJV
47. Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

NRSV
47. When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, "Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!"

NIV
47. When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

NIRV
47. Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him. "He is a true Israelite. There is nothing false in him."

NLT
47. As they approached, Jesus said, "Now here is a genuine son of Israel-- a man of complete integrity."

MSG
47. When Jesus saw him coming he said, "There's a real Israelite, not a false bone in his body."

GNB
47. When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, "Here is a real Israelite; there is nothing false in him!"

NET
47. Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"

ERVEN
47. Jesus saw Nathanael coming toward him and said, "This man coming is a true Israelite, one you can trust. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 51
  • நத்தனயேல் தம்மிடம் வருவதைக் கண்டு இயேசு அவரைப்பற்றி, "இதோ! உண்மையான இஸ்ராயேலன். இவன் கபடற்றவன்" என்றார்.
  • TOV

    இயேசு நாத்தான்வேலைத் தம்மிடத்தில் வரக்கண்டு அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடற்ற உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.
  • ERVTA

    “என்னை உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என நாத்தான்வேல் கேட்டான். பிலிப்பு என்னைப்பற்றி உனக்குக் கூறும் முன்பே “நீ அத்தி மரத்தின் கீழே நிற்கும்போதே உன்னைப் பார்த்தேன்” என்று இயேசு சொன்னார்.
  • IRVTA

    இயேசு நாத்தான்வேல் தம்மிடத்தில் வருவதைப் பார்த்து அவனைக்குறித்து: இதோ, கபடம் இல்லாத உத்தம இஸ்ரவேலன் என்றார்.
  • ECTA

    நத்தனியேல் தம்மிடம் வருவதை இயேசு கண்டு, "இவர் உண்மையான இஸ்ரயேலர், கபடற்றவர்" என்று அவரைக் குறித்துக் கூறினார்.
  • OCVTA

    அப்படியே நாத்தான்யேலும், தன்னை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்டு, அவனைக்குறித்து, “இவன் ஒரு உண்மையான இஸ்ரயேலன், கபடம் ஏதுமில்லாதவன்” என்றார்.
  • KJV

    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • AMP

    Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed a true descendant of Jacob, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAI-3S Nathanael G3482 N-PRI coming G2064 V-PNP-ASM to G4314 PREP him G846 P-ASM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S of G4012 PREP him G846 P-GSM , Behold G2396 an Israelite G2475 N-NSM indeed G230 ADV , in G1722 PREP whom G3739 R-DSM is G2076 V-PXI-3S no G3756 PRT-N guile G1388 N-NSM !
  • YLT

    Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
  • ASV

    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • WEB

    Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
  • NASB

    Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
  • ESV

    Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
  • RV

    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • RSV

    Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
  • NKJV

    Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
  • MKJV

    Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!
  • AKJV

    Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • NRSV

    When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, "Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!"
  • NIV

    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
  • NIRV

    Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him. "He is a true Israelite. There is nothing false in him."
  • NLT

    As they approached, Jesus said, "Now here is a genuine son of Israel-- a man of complete integrity."
  • MSG

    When Jesus saw him coming he said, "There's a real Israelite, not a false bone in his body."
  • GNB

    When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, "Here is a real Israelite; there is nothing false in him!"
  • NET

    Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
  • ERVEN

    Jesus saw Nathanael coming toward him and said, "This man coming is a true Israelite, one you can trust. "
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References