தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
18. தம் சொந்த ஊழியர்கள் மேலும் அவர் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை, அவருடைய தூதர்களிடமும் அவர் குறை காண்கிறார்.

TOV
18. கேளும், அவர் தம்முடைய பணிவிடைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,

ERVTA
18. எனவே நிச்சயமாக ஜனங்கள் மிகவும் மோசமானவர்கள்! அவர்கள் களிமண் வீடுகளில் [*களிமண் வீடு இதற்கு மனித சரீரம் எனப் பொருள்படும்.] வசிக்கிறார்கள். இக்களிமண் வீடுகளின் அஸ்திபாரங்கள் புழுதியேயாகும். பொட்டுப்பூச்சியைக் காட்டிலும் எளிதாக அவர்கள் நசுக்கிக் கொல்லப்படுகிறார்கள்.

IRVTA
18. கேளும், அவர் தம்முடைய வேலைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,

ECTA
18. அவர் தம் தொண்டர்களிலே நம்பிக்கை வைக்கவில்லையெனில், அவருடைய வான தூதரிடமே அவர் குறைகாண்கின்றாரெனில்,

OCVTA
18. இறைவன் தமது ஊழியர்களில் நம்பிக்கை வைக்காமல் இருக்கிறார், அவர் தன் தூதர்களிலும் குறைகண்டிருக்கிறார்.



KJV
18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

AMP
18. Even in His [heavenly] servants He puts no trust or confidence, and His angels He charges with folly and error--

KJVP
18. Behold H2005 IJEC , he put no trust H539 VHY3MS in his servants H5650 B-CMP-3MS ; and his angels H4397 WB-CMP-3MS he charged H7760 VQY3MS with folly H8417 NFS :

YLT
18. Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`

ASV
18. Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

WEB
18. Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.

NASB
18. Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.

ESV
18. Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

RV
18. Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:

RSV
18. Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

NKJV
18. If He puts no trust in His servants, [If] He charges His angels with error,

MKJV
18. Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly!

AKJV
18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NRSV
18. Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

NIV
18. If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

NIRV
18. God doesn't trust those who serve him. He even brings charges against his angels.

NLT
18. "If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,

MSG
18. Why, God doesn't even trust his own servants, doesn't even cheer his angels,

GNB
18. God does not trust his heavenly servants; he finds fault even with his angels.

NET
18. If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,

ERVEN
18. Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • தம் சொந்த ஊழியர்கள் மேலும் அவர் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை, அவருடைய தூதர்களிடமும் அவர் குறை காண்கிறார்.
  • TOV

    கேளும், அவர் தம்முடைய பணிவிடைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,
  • ERVTA

    எனவே நிச்சயமாக ஜனங்கள் மிகவும் மோசமானவர்கள்! அவர்கள் களிமண் வீடுகளில் *களிமண் வீடு இதற்கு மனித சரீரம் எனப் பொருள்படும். வசிக்கிறார்கள். இக்களிமண் வீடுகளின் அஸ்திபாரங்கள் புழுதியேயாகும். பொட்டுப்பூச்சியைக் காட்டிலும் எளிதாக அவர்கள் நசுக்கிக் கொல்லப்படுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    கேளும், அவர் தம்முடைய வேலைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,
  • ECTA

    அவர் தம் தொண்டர்களிலே நம்பிக்கை வைக்கவில்லையெனில், அவருடைய வான தூதரிடமே அவர் குறைகாண்கின்றாரெனில்,
  • OCVTA

    இறைவன் தமது ஊழியர்களில் நம்பிக்கை வைக்காமல் இருக்கிறார், அவர் தன் தூதர்களிலும் குறைகண்டிருக்கிறார்.
  • KJV

    Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • AMP

    Even in His heavenly servants He puts no trust or confidence, and His angels He charges with folly and error--
  • KJVP

    Behold H2005 IJEC , he put no trust H539 VHY3MS in his servants H5650 B-CMP-3MS ; and his angels H4397 WB-CMP-3MS he charged H7760 VQY3MS with folly H8417 NFS :
  • YLT

    Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
  • ASV

    Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • WEB

    Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • NASB

    Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.
  • ESV

    Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • RV

    Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
  • RSV

    Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • NKJV

    If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • MKJV

    Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly!
  • AKJV

    Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • NRSV

    Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • NIV

    If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • NIRV

    God doesn't trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • NLT

    "If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • MSG

    Why, God doesn't even trust his own servants, doesn't even cheer his angels,
  • GNB

    God does not trust his heavenly servants; he finds fault even with his angels.
  • NET

    If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • ERVEN

    Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References