RCTA
1. கன்னிப்பெண் எவளையும் நோக்காதிருக்க என் கண்களோடு நான் ஒப்பந்தம் செய்திருக்கிறேன்.
TOV
1. என் கண்களோடே உடன்படிக்கைபண்ணின நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைப்பாயிருப்பதெப்படி?
ERVTA
1. “என்னைக் கவர்கின்ற ஒரு கன்னிப் பெண்ணைப் பாராதிருக்கும்படி என் கண்களோடு நான் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டேன்.
IRVTA
1. என் கண்களுடன் உடன்படிக்கைசெய்த நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைவாக இருப்பதெப்படி?
ECTA
1. கண்களோடு நான் உடன்படிக்கை செய்துகொண்டேன்; பின்பு, கன்னி ஒருத்தியை எப்படி நோக்குவேன்?
OCVTA
1. “நான் ஒரு பெண்ணையும் இச்சையுடன் பார்க்கமாட்டேன், என என் கண்களோடு ஒப்பந்தம் செய்தேன்.
KJV
1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
AMP
1. I DICTATED a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look [lustfully] upon a girl?
KJVP
1. I made H3772 VQQ1MS a covenant H1285 NFS with mine eyes H5869 L-CMD-1MS ; why H4100 W-IGAT then should I think H995 VTY1MS upon H5921 PREP a maid H1330 NFS ?
YLT
1. A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
ASV
1. I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
WEB
1. "I made a covenant with my eyes, How then should I look lustfully at a young woman?
NASB
1. If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
ESV
1. "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
RV
1. I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
RSV
1. "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
NKJV
1. "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
MKJV
1. I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
AKJV
1. I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
NRSV
1. "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
NIV
1. "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
NIRV
1. "I made an agreement with my eyes. I promised not to look at another woman with sexual longing.
NLT
1. "I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.
MSG
1. "I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.
GNB
1. I have made a solemn promise never to look with lust at a woman.
NET
1. "I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
ERVEN
1. "I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.