தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
12. கலகக்காரர்கள் என் வலப்பக்கத்தில் எழும்புகின்றனர், என்னை அவர்கள் நெட்டித் தள்ளுகின்றனர், என்னை அழிக்கும்படி வழிகளை வகுக்கின்றனர்.

TOV
12. வலதுபாரிசத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறிவிழப்பண்ணி, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.

ERVTA
12. அவர்கள் என் வலது பக்கத்தில் தாக்குகிறார்கள். அவர்கள் என் பாதங்களை அகல தள்ளிவிட்டார்கள். நான் தாக்கப்படும் நகரத்தைப்போல் இருக்கிறேன். என்னைத் தாக்கி அழிப்பதற்கு அவர்கள் என் சுவர்களுக்கெதிராக அழுக்குகளைக் கட்டுகிறார்கள்.

IRVTA
12. வலதுபுறத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறி விழவைத்து, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.

ECTA
12. என் வலப்பக்கம் கும்பல் கூடுகின்றது; என்னை நெட்டித் தள்ளுகின்றது; அழிவுக்கான வழிகளை எனக்கெதிராய் வகுத்தது.

OCVTA
12. வலதுபுறத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என்னைத் தாக்குகிறார்கள்; என் பாதங்கள் தவறி விழச்செய்கிறார்கள், எனக்கு விரோதமாக அழிவின் பாதைகளை அமைக்கிறார்கள்.



KJV
12. Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

AMP
12. On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction [like an advancing army].

KJVP
12. Upon H5921 PREP [ my ] right H3225 NFS [ hand ] rise H6965 VQY3MP the youth H6526 NMS ; they push away H7971 VPQ3MP my feet H7272 CFD-3MS , and they raise up H5549 W-VQY3MP against H5921 PREP me the ways H734 CFP of their destruction H343 CMS-3MP .

YLT
12. On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.

ASV
12. Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.

WEB
12. On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.

NASB
12. To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.

ESV
12. On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.

RV
12. Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.

RSV
12. On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.

NKJV
12. At [my] right [hand] the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.

MKJV
12. On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin.

AKJV
12. On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

NRSV
12. On my right hand the rabble rise up; they send me sprawling, and build roads for my ruin.

NIV
12. On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.

NIRV
12. Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.

NLT
12. These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.

MSG
12. They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I'm down.

GNB
12. This mob attacks me head-on; they send me running; they prepare their final assault.

NET
12. On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.

ERVEN
12. They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 31
  • கலகக்காரர்கள் என் வலப்பக்கத்தில் எழும்புகின்றனர், என்னை அவர்கள் நெட்டித் தள்ளுகின்றனர், என்னை அழிக்கும்படி வழிகளை வகுக்கின்றனர்.
  • TOV

    வலதுபாரிசத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறிவிழப்பண்ணி, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் என் வலது பக்கத்தில் தாக்குகிறார்கள். அவர்கள் என் பாதங்களை அகல தள்ளிவிட்டார்கள். நான் தாக்கப்படும் நகரத்தைப்போல் இருக்கிறேன். என்னைத் தாக்கி அழிப்பதற்கு அவர்கள் என் சுவர்களுக்கெதிராக அழுக்குகளைக் கட்டுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    வலதுபுறத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறி விழவைத்து, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.
  • ECTA

    என் வலப்பக்கம் கும்பல் கூடுகின்றது; என்னை நெட்டித் தள்ளுகின்றது; அழிவுக்கான வழிகளை எனக்கெதிராய் வகுத்தது.
  • OCVTA

    வலதுபுறத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என்னைத் தாக்குகிறார்கள்; என் பாதங்கள் தவறி விழச்செய்கிறார்கள், எனக்கு விரோதமாக அழிவின் பாதைகளை அமைக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • AMP

    On my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction like an advancing army.
  • KJVP

    Upon H5921 PREP my right H3225 NFS hand rise H6965 VQY3MP the youth H6526 NMS ; they push away H7971 VPQ3MP my feet H7272 CFD-3MS , and they raise up H5549 W-VQY3MP against H5921 PREP me the ways H734 CFP of their destruction H343 CMS-3MP .
  • YLT

    On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
  • ASV

    Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
  • WEB

    On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
  • NASB

    To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
  • ESV

    On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
  • RV

    Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
  • RSV

    On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
  • NKJV

    At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
  • MKJV

    On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin.
  • AKJV

    On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • NRSV

    On my right hand the rabble rise up; they send me sprawling, and build roads for my ruin.
  • NIV

    On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  • NIRV

    Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
  • NLT

    These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
  • MSG

    They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I'm down.
  • GNB

    This mob attacks me head-on; they send me running; they prepare their final assault.
  • NET

    On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
  • ERVEN

    They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References