தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
11. கடவுள் என் கட்டுகளை அவிழ்த்து, என்னைத் தாழ்த்தினதால், என் முன்னிலையில் அவர்கள் கடிவாளமற்ற குதிரைகளாயினர்.

TOV
11. நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினபடியினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்துக்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.

ERVTA
11. தேவன் என் வில்லின் நாணை அறுத்துப் போட்டு என்னைத் தளர்ச்சியடையச் செய்தார். அந்த இளைஞர்கள் நிறுத்தாது, எனக்கெதிராகத் தங்கள் கோபத்தையெல்லாம் காட்டினார்கள்.

IRVTA
11. நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினதினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்திற்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.

ECTA
11. என் வில்லின் நாணைக் கடவுள் தளர்த்தி, என்னைத் தாழ்த்தியதால், என்முன் அவர்கள் கடிவாளம் அற்றவராயினர்.

OCVTA
11. ஏனெனில் இறைவன் என் வில்லின் நாணை அறுத்து என்னைச் சிறுமைப்படுத்தியதால், அவர்கள் என்முன் அடக்கமற்றவர்களாய் இருக்கிறார்கள்.



KJV
11. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

AMP
11. For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle [of restraint] before me.

KJVP
11. Because H3588 CONJ he hath loosed H6605 VPQ3MS my cord H3499 CMS-3MS , and afflicted H6031 W-VPY3MS-1MS me , they have also let loose H7971 VPQ3MP the bridle H7448 W-NMS before H6440 M-CMP-1MS me .

YLT
11. Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.

ASV
11. For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.

WEB
11. For he has untied his cord, and afflicted me; And they have thrown off restraint before me.

NASB
11. Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.

ESV
11. Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

RV
11. For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.

RSV
11. Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

NKJV
11. Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.

MKJV
11. Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me.

AKJV
11. Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NRSV
11. Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

NIV
11. Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

NIRV
11. God has made my body weak. It's like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.

NLT
11. For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

MSG
11. Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.

GNB
11. Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.

NET
11. Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

ERVEN
11. God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 31
  • கடவுள் என் கட்டுகளை அவிழ்த்து, என்னைத் தாழ்த்தினதால், என் முன்னிலையில் அவர்கள் கடிவாளமற்ற குதிரைகளாயினர்.
  • TOV

    நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினபடியினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்துக்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.
  • ERVTA

    தேவன் என் வில்லின் நாணை அறுத்துப் போட்டு என்னைத் தளர்ச்சியடையச் செய்தார். அந்த இளைஞர்கள் நிறுத்தாது, எனக்கெதிராகத் தங்கள் கோபத்தையெல்லாம் காட்டினார்கள்.
  • IRVTA

    நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினதினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்திற்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.
  • ECTA

    என் வில்லின் நாணைக் கடவுள் தளர்த்தி, என்னைத் தாழ்த்தியதால், என்முன் அவர்கள் கடிவாளம் அற்றவராயினர்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் இறைவன் என் வில்லின் நாணை அறுத்து என்னைச் சிறுமைப்படுத்தியதால், அவர்கள் என்முன் அடக்கமற்றவர்களாய் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • AMP

    For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle of restraint before me.
  • KJVP

    Because H3588 CONJ he hath loosed H6605 VPQ3MS my cord H3499 CMS-3MS , and afflicted H6031 W-VPY3MS-1MS me , they have also let loose H7971 VPQ3MP the bridle H7448 W-NMS before H6440 M-CMP-1MS me .
  • YLT

    Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
  • ASV

    For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • WEB

    For he has untied his cord, and afflicted me; And they have thrown off restraint before me.
  • NASB

    Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
  • ESV

    Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • RV

    For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
  • RSV

    Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • NKJV

    Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • MKJV

    Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me.
  • AKJV

    Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • NRSV

    Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • NIV

    Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • NIRV

    God has made my body weak. It's like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • NLT

    For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • MSG

    Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.
  • GNB

    Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.
  • NET

    Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • ERVEN

    God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References