தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
18. நீங்களோ, 'பெருவெள்ளம் அவர்களை விரைவில் வாரிச் செல்லும், அவர்கள் பாகம் நாட்டில் சபிக்கப்பட்டுள்ளது, அவர்களின் திராட்சைத் தோட்டத்தில் பழம் பிழிவோன் எவனும் போகவில்லை.

TOV
18. நீரோட்டத்தைப்போல் தீவிரமாய்ப் போவான்; தேசத்தில் அவன் பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவன் திராட்சத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக் காண்பதில்லை.

ERVTA
18. “வெள்ளப் பெருக்கில் அடித்துச் செல்லப்படும் பொருள்களைப்போன்று தீயோர் அகற்றப்படுவார்கள். அவர்களுக்குச் சொந்தமான நிலம் சபிக்கப்பட்டது, எனவே அவர்கள் தங்கள் வயல்களிலிருந்து திராட்சைக் கனிகளைத் திரட்டமாட்டார்கள்.

IRVTA
18. நீரோட்டத்தைப்போல வேகமாகப் போவான்; தேசத்தில் அவனுடைய பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவனுடைய திராட்சைத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக்காண்பதில்லை.

ECTA
18. வெள்ளத்தில் விரைந்தோடும் வைக்கோல் அவர்கள்; பார்மேல் அவர்கள் பங்கு சபிக்கப்பட்டது; அவர்தம் திராட்சைத் தோட்டத்தை எவரும் அணுகார்.

OCVTA
18. “அவர்கள் தண்ணீரின் மேலுள்ள நுரையாயிருக்கிறார்கள்; நாட்டில் அவர்களின் பங்கு சபிக்கப்பட்டிருப்பதினால், அவர்களுடைய திராட்சைத் தோட்டத்திற்கு ஒருவரும் போவதில்லை.



KJV
18. He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

AMP
18. [You say] Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; [no treader] turns into their vineyards.

KJVP
18. He H1931 PPRO-3MS [ is ] swift H7031 AMS as PREP the waters H4325 OMD ; their portion H2513 CFS-3MP is cursed H7043 VUY3FS in the earth H776 B-NFS : he beholdeth H6437 VQY3MS not H3808 ADV the way H1870 NMS of the vineyards H3754 NMP .

YLT
18. Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

ASV
18. Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

WEB
18. "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth: They don't turn into the way of the vineyards.

NASB
18. Their portion in the land is accursed,

ESV
18. "You say, 'Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

RV
18. He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.

RSV
18. "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

NKJV
18. "They [should be] swift on the face of the waters, Their portion [should be] cursed in the earth, [So that] no [one would] turn into the way of their vineyards.

MKJV
18. He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards.

AKJV
18. He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.

NRSV
18. "Swift are they on the face of the waters; their portion in the land is cursed; no treader turns toward their vineyards.

NIV
18. "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no-one goes to the vineyards.

NIRV
18. "But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God's curse. So no one goes to their vineyards.

NLT
18. "But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.

MSG
18. "They are scraps of wood floating on the water-- useless, cursed junk, good for nothing.

GNB
18. The wicked are swept away by floods, and the land they own is under God's curse; they no longer go to work in their vineyards.

NET
18. "You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.

ERVEN
18. "{You say,} 'Evil people are taken away like things carried away in a flood. The land they own is cursed, so no one goes to work in their vineyards.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
  • நீங்களோ, 'பெருவெள்ளம் அவர்களை விரைவில் வாரிச் செல்லும், அவர்கள் பாகம் நாட்டில் சபிக்கப்பட்டுள்ளது, அவர்களின் திராட்சைத் தோட்டத்தில் பழம் பிழிவோன் எவனும் போகவில்லை.
  • TOV

    நீரோட்டத்தைப்போல் தீவிரமாய்ப் போவான்; தேசத்தில் அவன் பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவன் திராட்சத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக் காண்பதில்லை.
  • ERVTA

    “வெள்ளப் பெருக்கில் அடித்துச் செல்லப்படும் பொருள்களைப்போன்று தீயோர் அகற்றப்படுவார்கள். அவர்களுக்குச் சொந்தமான நிலம் சபிக்கப்பட்டது, எனவே அவர்கள் தங்கள் வயல்களிலிருந்து திராட்சைக் கனிகளைத் திரட்டமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    நீரோட்டத்தைப்போல வேகமாகப் போவான்; தேசத்தில் அவனுடைய பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவனுடைய திராட்சைத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக்காண்பதில்லை.
  • ECTA

    வெள்ளத்தில் விரைந்தோடும் வைக்கோல் அவர்கள்; பார்மேல் அவர்கள் பங்கு சபிக்கப்பட்டது; அவர்தம் திராட்சைத் தோட்டத்தை எவரும் அணுகார்.
  • OCVTA

    “அவர்கள் தண்ணீரின் மேலுள்ள நுரையாயிருக்கிறார்கள்; நாட்டில் அவர்களின் பங்கு சபிக்கப்பட்டிருப்பதினால், அவர்களுடைய திராட்சைத் தோட்டத்திற்கு ஒருவரும் போவதில்லை.
  • KJV

    He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • AMP

    You say Swiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; no treader turns into their vineyards.
  • KJVP

    He H1931 PPRO-3MS is swift H7031 AMS as PREP the waters H4325 OMD ; their portion H2513 CFS-3MP is cursed H7043 VUY3FS in the earth H776 B-NFS : he beholdeth H6437 VQY3MS not H3808 ADV the way H1870 NMS of the vineyards H3754 NMP .
  • YLT

    Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
  • ASV

    Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
  • WEB

    "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth: They don't turn into the way of the vineyards.
  • NASB

    Their portion in the land is accursed,
  • ESV

    "You say, 'Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • RV

    He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
  • RSV

    "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • NKJV

    "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • MKJV

    He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards.
  • AKJV

    He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
  • NRSV

    "Swift are they on the face of the waters; their portion in the land is cursed; no treader turns toward their vineyards.
  • NIV

    "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no-one goes to the vineyards.
  • NIRV

    "But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God's curse. So no one goes to their vineyards.
  • NLT

    "But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
  • MSG

    "They are scraps of wood floating on the water-- useless, cursed junk, good for nothing.
  • GNB

    The wicked are swept away by floods, and the land they own is under God's curse; they no longer go to work in their vineyards.
  • NET

    "You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
  • ERVEN

    "{You say,} 'Evil people are taken away like things carried away in a flood. The land they own is cursed, so no one goes to work in their vineyards.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References