தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
12. நகரத்தில் சாகக் கிடப்போரின் முனகல்கள் கேட்கின்றன, காயம் பட்டவர்களின் உள்ளம் உதவிக்காகத் தவிக்கிறது, ஆயினும் கடவுள் அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கிறதில்லை.

TOV
12. ஊரில் மனுஷர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க் கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அதைக் குற்றமாக அவர்கள்மேல் சுமத்துகிறதில்லை.

ERVTA
12. நகரத்தில் மரிப்போரின் துயரக்குரல்களை நீ கேட்க முடியும். துன்புறும் அந்த ஜனங்கள் உதவிக்காக குரலெழுப்புகிறார்கள். ஆனால் தேவன் செவிசாய்ப்பதில்லை.

IRVTA
12. ஊரில் மனிதர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க்கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அவர்கள் விண்ணப்பத்தைக் கவனிக்கிறதில்லை.

ECTA
12. நகரில் இறப்போர் முனகல் கேட்கின்றது; காயமடைந்தோர் உள்ளம் உதவிக்குக் கதறுகின்றது; கடவுளோ அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கவில்லை.

OCVTA
12. சாகிறவர்களின் அழுகை பட்டணத்திலிருந்து எழும்புகிறது, காயப்பட்டவர்கள் உதவிவேண்டி கதறி அழுகிறார்கள், ஆனாலும் இறைவன் அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கவில்லை.



KJV
12. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]

AMP
12. From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God [seemingly] regards not the wrong done them.

KJVP
12. Men H4962 NMP groan H5008 VQY3MP from out of the city H5892 M-NFS , and the soul H5315 W-CFS of the wounded H2491 NMP crieth out H7768 VQY3FS : yet God H433 W-EMS layeth H7760 VQY3MS not H3808 NADV folly H8604 NFS [ to ] [ them ] .

YLT
12. Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.

ASV
12. From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.

WEB
12. From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, Yet God doesn't regard the folly.

NASB
12. From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).

ESV
12. From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.

RV
12. From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.

RSV
12. From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.

NKJV
12. The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge [them] with wrong.

MKJV
12. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.

AKJV
12. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.

NRSV
12. From the city the dying groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.

NIV
12. The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.

NIRV
12. The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn't charge anyone with doing what is wrong.

NLT
12. The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.

MSG
12. People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong!

GNB
12. In the cities the wounded and dying cry out, but God ignores their prayers.

NET
12. From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.

ERVEN
12. In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
  • நகரத்தில் சாகக் கிடப்போரின் முனகல்கள் கேட்கின்றன, காயம் பட்டவர்களின் உள்ளம் உதவிக்காகத் தவிக்கிறது, ஆயினும் கடவுள் அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கிறதில்லை.
  • TOV

    ஊரில் மனுஷர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க் கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அதைக் குற்றமாக அவர்கள்மேல் சுமத்துகிறதில்லை.
  • ERVTA

    நகரத்தில் மரிப்போரின் துயரக்குரல்களை நீ கேட்க முடியும். துன்புறும் அந்த ஜனங்கள் உதவிக்காக குரலெழுப்புகிறார்கள். ஆனால் தேவன் செவிசாய்ப்பதில்லை.
  • IRVTA

    ஊரில் மனிதர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க்கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அவர்கள் விண்ணப்பத்தைக் கவனிக்கிறதில்லை.
  • ECTA

    நகரில் இறப்போர் முனகல் கேட்கின்றது; காயமடைந்தோர் உள்ளம் உதவிக்குக் கதறுகின்றது; கடவுளோ அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கவில்லை.
  • OCVTA

    சாகிறவர்களின் அழுகை பட்டணத்திலிருந்து எழும்புகிறது, காயப்பட்டவர்கள் உதவிவேண்டி கதறி அழுகிறார்கள், ஆனாலும் இறைவன் அவர்கள் மன்றாட்டைக் கேட்கவில்லை.
  • KJV

    Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • AMP

    From out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God seemingly regards not the wrong done them.
  • KJVP

    Men H4962 NMP groan H5008 VQY3MP from out of the city H5892 M-NFS , and the soul H5315 W-CFS of the wounded H2491 NMP crieth out H7768 VQY3FS : yet God H433 W-EMS layeth H7760 VQY3MS not H3808 NADV folly H8604 NFS to them .
  • YLT

    Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
  • ASV

    From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
  • WEB

    From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, Yet God doesn't regard the folly.
  • NASB

    From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).
  • ESV

    From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
  • RV

    From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
  • RSV

    From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
  • NKJV

    The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
  • MKJV

    Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness.
  • AKJV

    Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
  • NRSV

    From the city the dying groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
  • NIV

    The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.
  • NIRV

    The groans of those who are dying are heard from the city. Those who are wounded cry out for help. But God doesn't charge anyone with doing what is wrong.
  • NLT

    The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
  • MSG

    People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong!
  • GNB

    In the cities the wounded and dying cry out, but God ignores their prayers.
  • NET

    From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
  • ERVEN

    In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References