தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
8. இதோ நான் கிழக்கே போகிறேன், ஆனால், அங்கே அவரில்லை; மேற்கே போகிறேன், ஆனால் அங்கே அவரைக் காணோம்.

TOV
8. இதோ, நான் முன்னாகப்போனாலும் அவர் இல்லை; பின்னாகப்போனாலும் அவரைக் காணேன்.

ERVTA
8. “ஆனால் நான் கிழக்கே போனால், அங்கே தேவன் இல்லை. நான் மேற்கே போனால், அங்கும் நான் தேவனைக் காணேன்.

IRVTA
8. இதோ, நான் முன்னேபோனாலும் அவர் இல்லை; பின்னேபோனாலும் அவரைக் காணவில்லை.

ECTA
8. கிழக்கே நான் சென்றாலும் அவர் அங்கில்லை; மேற்கேயும் நான் அவரைக் காண்கிலேன்.

OCVTA
8. “ஆனால் நான் கிழக்கேபோனால் அங்கே அவர் இல்லை; மேற்கே போனாலும் நான் அவரைக் காணவில்லை.



KJV
8. Behold, I go forward, but he [is] not [there;] and backward, but I cannot perceive him:

AMP
8. Behold, I go forward [and to the east], but He is not there; I go backward [and to the west], but I cannot perceive Him;

KJVP
8. Behold H2005 IJEC , I go H1980 VQY1MS forward H6924 NMS , but he [ is ] not H369 W-NADV-3MS [ there ] ; and backward H268 W-NMS , but I cannot H3808 W-NPAR perceive H995 VQY1MS him :

YLT
8. Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.

ASV
8. Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;

WEB
8. "If I go east, he is not there; If west, I can't find him;

NASB
8. But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him;

ESV
8. "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;

RV
8. Behold, I go forward, but he is not {cf15i there}; and backward, but I cannot perceive him:

RSV
8. "Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him;

NKJV
8. "Look, I go forward, but He is not [there,] And backward, but I cannot perceive Him;

MKJV
8. Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;

AKJV
8. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

NRSV
8. "If I go forward, he is not there; or backward, I cannot perceive him;

NIV
8. "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.

NIRV
8. "But if I go to the east, God isn't there. If I go to the west, I don't find him.

NLT
8. I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.

MSG
8. "I travel East looking for him--I find no one; then West, but not a trace;

GNB
8. I have searched in the East, but God is not there; I have not found him when I searched in the West.

NET
8. "If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.

ERVEN
8. "If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don't see him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
  • இதோ நான் கிழக்கே போகிறேன், ஆனால், அங்கே அவரில்லை; மேற்கே போகிறேன், ஆனால் அங்கே அவரைக் காணோம்.
  • TOV

    இதோ, நான் முன்னாகப்போனாலும் அவர் இல்லை; பின்னாகப்போனாலும் அவரைக் காணேன்.
  • ERVTA

    “ஆனால் நான் கிழக்கே போனால், அங்கே தேவன் இல்லை. நான் மேற்கே போனால், அங்கும் நான் தேவனைக் காணேன்.
  • IRVTA

    இதோ, நான் முன்னேபோனாலும் அவர் இல்லை; பின்னேபோனாலும் அவரைக் காணவில்லை.
  • ECTA

    கிழக்கே நான் சென்றாலும் அவர் அங்கில்லை; மேற்கேயும் நான் அவரைக் காண்கிலேன்.
  • OCVTA

    “ஆனால் நான் கிழக்கேபோனால் அங்கே அவர் இல்லை; மேற்கே போனாலும் நான் அவரைக் காணவில்லை.
  • KJV

    Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • AMP

    Behold, I go forward and to the east, but He is not there; I go backward and to the west, but I cannot perceive Him;
  • KJVP

    Behold H2005 IJEC , I go H1980 VQY1MS forward H6924 NMS , but he is not H369 W-NADV-3MS there ; and backward H268 W-NMS , but I cannot H3808 W-NPAR perceive H995 VQY1MS him :
  • YLT

    Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.
  • ASV

    Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • WEB

    "If I go east, he is not there; If west, I can't find him;
  • NASB

    But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him;
  • ESV

    "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • RV

    Behold, I go forward, but he is not {cf15i there}; and backward, but I cannot perceive him:
  • RSV

    "Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him;
  • NKJV

    "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • MKJV

    Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
  • AKJV

    Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • NRSV

    "If I go forward, he is not there; or backward, I cannot perceive him;
  • NIV

    "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • NIRV

    "But if I go to the east, God isn't there. If I go to the west, I don't find him.
  • NLT

    I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • MSG

    "I travel East looking for him--I find no one; then West, but not a trace;
  • GNB

    I have searched in the East, but God is not there; I have not found him when I searched in the West.
  • NET

    "If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • ERVEN

    "If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don't see him.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References