தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
12. மக்கள், 'பகலுக்கு இடம் தந்து இரவு மறைகிறது, இருளை விரட்ட ஒளி அருகிலுள்ளது' என்கிறார்கள்.

TOV
12. அவைகள் இரவைப் பகலாக்கிற்று; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று எண்ணச்செய்தது.

ERVTA
12. ஆனால் என் நண்பர்கள் குழம்பிப்போயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இரவைப் பகலென்று நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் இருள் ஒளியை விரட்டி விடுமென நினைக்கிறார்கள்.

IRVTA
12. அவைகள் இரவைப் பகலாக்கியது; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று நினைக்கத்தோன்றியது.

ECTA
12. அவர்கள் இரவைப் பகலாகத் திரிக்கின்றனர்; ஒளி இருளுக்கு அண்மையில் உளது என்கின்றனர்.

OCVTA
12. இந்த மனிதர் இரவைப் பகலாக மாற்றுகிறார்கள்; வெளிச்சம் இருளுக்கு சமீபமாயிருக்கிறது என்கிறார்கள்.



KJV
12. They change the night into day: the light [is] short because of darkness.

AMP
12. These [thoughts] extend from the night into the day, [so that] the light is short because of darkness.

KJVP
12. They change H7760 VQY3MP the night H3915 GMS into day H3117 L-NMS : the light H216 NMS [ is ] short H7138 AMS because H6440 M-CMP of darkness H2822 NMS .

YLT
12. Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.

ASV
12. They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.

WEB
12. They change the night into day, Saying 'The light is near' in the presence of darkness.

NASB
12. Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light.

ESV
12. They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'

RV
12. They change the night into a day: the fight, {cf15i say they}, is near unto the darkness.

RSV
12. They make night into day; `The light,' they say, `is near to the darkness.'

NKJV
12. They change the night into day; 'The light [is] near,' [they say,] in the face of darkness.

MKJV
12. They set night for day; the light is near in the face of darkness.

AKJV
12. They change the night into day: the light is short because of darkness.

NRSV
12. They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'

NIV
12. These men turn night into day; in the face of darkness they say,`Light is near.'

NIRV
12. People like you turn night into day. Even though it's dark you say, 'Light is nearby.'

NLT
12. These men say that night is day; they claim that the darkness is light.

MSG
12. My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break.

GNB
12. But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.

NET
12. These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'

ERVEN
12. Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.



பதிவுகள்

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 16
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • மக்கள், 'பகலுக்கு இடம் தந்து இரவு மறைகிறது, இருளை விரட்ட ஒளி அருகிலுள்ளது' என்கிறார்கள்.
  • TOV

    அவைகள் இரவைப் பகலாக்கிற்று; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று எண்ணச்செய்தது.
  • ERVTA

    ஆனால் என் நண்பர்கள் குழம்பிப்போயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இரவைப் பகலென்று நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் இருள் ஒளியை விரட்டி விடுமென நினைக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அவைகள் இரவைப் பகலாக்கியது; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று நினைக்கத்தோன்றியது.
  • ECTA

    அவர்கள் இரவைப் பகலாகத் திரிக்கின்றனர்; ஒளி இருளுக்கு அண்மையில் உளது என்கின்றனர்.
  • OCVTA

    இந்த மனிதர் இரவைப் பகலாக மாற்றுகிறார்கள்; வெளிச்சம் இருளுக்கு சமீபமாயிருக்கிறது என்கிறார்கள்.
  • KJV

    They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • AMP

    These thoughts extend from the night into the day, so that the light is short because of darkness.
  • KJVP

    They change H7760 VQY3MP the night H3915 GMS into day H3117 L-NMS : the light H216 NMS is short H7138 AMS because H6440 M-CMP of darkness H2822 NMS .
  • YLT

    Night for day they appoint, Light is near because of darkness.
  • ASV

    They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
  • WEB

    They change the night into day, Saying 'The light is near' in the presence of darkness.
  • NASB

    Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light.
  • ESV

    They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
  • RV

    They change the night into a day: the fight, {cf15i say they}, is near unto the darkness.
  • RSV

    They make night into day; `The light,' they say, `is near to the darkness.'
  • NKJV

    They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness.
  • MKJV

    They set night for day; the light is near in the face of darkness.
  • AKJV

    They change the night into day: the light is short because of darkness.
  • NRSV

    They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
  • NIV

    These men turn night into day; in the face of darkness they say,`Light is near.'
  • NIRV

    People like you turn night into day. Even though it's dark you say, 'Light is nearby.'
  • NLT

    These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
  • MSG

    My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break.
  • GNB

    But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.
  • NET

    These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
  • ERVEN

    Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 16
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References