தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
1. பெண் வயிற்றில் பிறந்த மனிதன் சில நாட்களே வாழ்கிறான், அவையும் தொல்லை நிறைந்த நாட்களாய் இருக்கின்றன.

TOV
1. ஸ்திரீயினிடத்தில் பிறந்த மனுஷன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் சஞ்சலம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.

ERVTA
1. யோபு, “நாமெல்லோரும் மனித ஜீவிகளே. நம் வாழ்க்கை குறுகியதும் தொல்லைகள் நிரம்பியதுமாகும்.

IRVTA
1. “பெண்ணிடத்தில் பிறந்த மனிதன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் வருத்தம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.

ECTA
1. பெண்ணிடம் பிறந்த மனிதருக்கு வாழ்நாளோ குறைவு. வருத்தமோ மிகுதி.

OCVTA
1. “பெண்ணினால் பெற்றெடுக்கப்பட்ட மனிதன் சில நாட்களே வாழ்கிறான், அவையும் கஷ்டம் நிறைந்தவையே.



KJV
1. Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.

AMP
1. MAN WHO is born of a woman is of few days and full of trouble.

KJVP
1. Man H120 NMS [ that ] [ is ] born H3205 VWCMS of a woman H802 NFS [ is ] of few H7116 JMS days H3117 NMP , and full H7649 of trouble H7267 NMS .

YLT
1. Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!

ASV
1. Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.

WEB
1. "Man, who is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.

NASB
1. Man born of woman is short-lived and full of trouble,

ESV
1. "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.

RV
1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

RSV
1. "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

NKJV
1. "Man [who is] born of woman Is of few days and full of trouble.

MKJV
1. Man born of woman is of few days, and full of trouble.

AKJV
1. Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

NRSV
1. "A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,

NIV
1. "Man born of woman is of few days and full of trouble.

NIRV
1. They have only a few days to live. Their lives are full of trouble.

NLT
1. "How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!

MSG
1. "We're all adrift in the same boat: too few days, too many troubles.

GNB
1. We are all born weak and helpless. All lead the same short, troubled life.

NET
1. "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.

ERVEN
1. "We are all human beings. Our life is short and full of trouble.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
  • பெண் வயிற்றில் பிறந்த மனிதன் சில நாட்களே வாழ்கிறான், அவையும் தொல்லை நிறைந்த நாட்களாய் இருக்கின்றன.
  • TOV

    ஸ்திரீயினிடத்தில் பிறந்த மனுஷன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் சஞ்சலம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.
  • ERVTA

    யோபு, “நாமெல்லோரும் மனித ஜீவிகளே. நம் வாழ்க்கை குறுகியதும் தொல்லைகள் நிரம்பியதுமாகும்.
  • IRVTA

    “பெண்ணிடத்தில் பிறந்த மனிதன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் வருத்தம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.
  • ECTA

    பெண்ணிடம் பிறந்த மனிதருக்கு வாழ்நாளோ குறைவு. வருத்தமோ மிகுதி.
  • OCVTA

    “பெண்ணினால் பெற்றெடுக்கப்பட்ட மனிதன் சில நாட்களே வாழ்கிறான், அவையும் கஷ்டம் நிறைந்தவையே.
  • KJV

    Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
  • AMP

    MAN WHO is born of a woman is of few days and full of trouble.
  • KJVP

    Man H120 NMS that is born H3205 VWCMS of a woman H802 NFS is of few H7116 JMS days H3117 NMP , and full H7649 of trouble H7267 NMS .
  • YLT

    Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
  • ASV

    Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
  • WEB

    "Man, who is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
  • NASB

    Man born of woman is short-lived and full of trouble,
  • ESV

    "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
  • RV

    Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
  • RSV

    "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
  • NKJV

    "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
  • MKJV

    Man born of woman is of few days, and full of trouble.
  • AKJV

    Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
  • NRSV

    "A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,
  • NIV

    "Man born of woman is of few days and full of trouble.
  • NIRV

    They have only a few days to live. Their lives are full of trouble.
  • NLT

    "How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
  • MSG

    "We're all adrift in the same boat: too few days, too many troubles.
  • GNB

    We are all born weak and helpless. All lead the same short, troubled life.
  • NET

    "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
  • ERVEN

    "We are all human beings. Our life is short and full of trouble.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References