தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
27. என் கால்களை நீர் தொழுவில் மாட்டுகிறீர், என் வழிகளையெல்லாம் வேவு பார்க்கிறீர்; என் அடிச்சுவடுகள் மேலும் கண்ணாயிருக்கிறீர்.

TOV
27. என் கால்களைத் தொழுவடித்துப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்பண்ணுகிறீர்; என் காலடிகளில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.

ERVTA
27. என் பாதங்களில் நீர் விலங்குகளை இட்டீர். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர். எனது ஒவ்வோர் அசைவையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர்.

IRVTA
27. என் கால்களைத் தொழுவத்தில் கட்டிப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்செய்கிறீர்; என் கால் தடங்களில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.

ECTA
27. என் கால்களைத் தொழுவில் மாட்டினீர்; கண் வைத்தீர் என் பாதை எல்லாம்; காலடிக்கு எல்லை குறித்துக் குழிதோண்டினீர்.

OCVTA
27. நீர் எனது கால்களில் விலங்குகளை மாட்டுகிறீர், அடிச்சுவடுகளில் அடையாளமிட்டு என் வழிகளையெல்லாம் கூர்ந்து கவனிக்கிறீர்.



KJV
27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

AMP
27. You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet [which I must not overstep].

KJVP
27. Thou puttest H7760 W-VQI2MS my feet H7272 CFD-3MS also in the stocks H5465 BD-NMS , and lookest narrowly H8104 W-VQY2MS unto all H3605 NMS my paths H734 CFP-1MS ; thou settest a print H2707 VTY2MS upon H5921 PREP the heels H8328 CMP of my feet H7272 CFD-3MS .

YLT
27. And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,

ASV
27. Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:

WEB
27. You also put my feet in the stocks, And mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet:

NASB
27. You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.

ESV
27. You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.

RV
27. Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:

RSV
27. Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.

NKJV
27. You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.

MKJV
27. You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.

AKJV
27. You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.

NRSV
27. You put my feet in the stocks, and watch all my paths; you set a bound to the soles of my feet.

NIV
27. You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

NIRV
27. You put my feet in chains. You watch every step I take. You do it by putting marks on the bottom of my feet.

NLT
27. You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.

MSG
27. You hobble me so I can't move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.

GNB
27. You bind chains on my feet; you watch every step I take, and even examine my footprints.

NET
27. And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.

ERVEN
27. You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.



பதிவுகள்

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 28
  • என் கால்களை நீர் தொழுவில் மாட்டுகிறீர், என் வழிகளையெல்லாம் வேவு பார்க்கிறீர்; என் அடிச்சுவடுகள் மேலும் கண்ணாயிருக்கிறீர்.
  • TOV

    என் கால்களைத் தொழுவடித்துப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்பண்ணுகிறீர்; என் காலடிகளில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.
  • ERVTA

    என் பாதங்களில் நீர் விலங்குகளை இட்டீர். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர். எனது ஒவ்வோர் அசைவையும் நீர் கண்ணோக்குகிறீர்.
  • IRVTA

    என் கால்களைத் தொழுவத்தில் கட்டிப்போட்டு, என் வழிகளையெல்லாம் காவல்செய்கிறீர்; என் கால் தடங்களில் அடையாளத்தைப் போடுகிறீர்.
  • ECTA

    என் கால்களைத் தொழுவில் மாட்டினீர்; கண் வைத்தீர் என் பாதை எல்லாம்; காலடிக்கு எல்லை குறித்துக் குழிதோண்டினீர்.
  • OCVTA

    நீர் எனது கால்களில் விலங்குகளை மாட்டுகிறீர், அடிச்சுவடுகளில் அடையாளமிட்டு என் வழிகளையெல்லாம் கூர்ந்து கவனிக்கிறீர்.
  • KJV

    Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
  • AMP

    You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet which I must not overstep.
  • KJVP

    Thou puttest H7760 W-VQI2MS my feet H7272 CFD-3MS also in the stocks H5465 BD-NMS , and lookest narrowly H8104 W-VQY2MS unto all H3605 NMS my paths H734 CFP-1MS ; thou settest a print H2707 VTY2MS upon H5921 PREP the heels H8328 CMP of my feet H7272 CFD-3MS .
  • YLT

    And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
  • ASV

    Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
  • WEB

    You also put my feet in the stocks, And mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet:
  • NASB

    You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.
  • ESV

    You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
  • RV

    Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
  • RSV

    Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
  • NKJV

    You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.
  • MKJV

    You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
  • AKJV

    You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
  • NRSV

    You put my feet in the stocks, and watch all my paths; you set a bound to the soles of my feet.
  • NIV

    You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
  • NIRV

    You put my feet in chains. You watch every step I take. You do it by putting marks on the bottom of my feet.
  • NLT

    You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.
  • MSG

    You hobble me so I can't move about. You watch every move I make, and brand me as a dangerous character.
  • GNB

    You bind chains on my feet; you watch every step I take, and even examine my footprints.
  • NET

    And you put my feet in the stocks and you watch all my movements; you put marks on the soles of my feet.
  • ERVEN

    You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References