தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யோபு
RCTA
19. கருப்பையிலிருந்து நேரே சவக்குழிக்கு நான் போயிருந்தால் தாவிளை. அப்போது நான் இல்லாதவன் போலவே ஆயிருக்கும்!

TOV
19. நான் ஒருக்காலும் இல்லாதது போலிருந்து, கர்ப்பத்திலிருந்து பிரேதக்குழிக்குக் கொண்டுபோகப்பட்டிருப்பேன்.

ERVTA
19. நான் ஒருபோதும் வாழ்ந்திருக்க வேண்டாமென விரும்புகிறேன். தாயின் கருவிலிருந்து நேரே கல்லறைக்கு என்னைச் சுமந்துப் போயிருக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.

IRVTA
19. நான் ஒருபோதும் இருந்ததுபோல இல்லாமல், கர்ப்பத்திலிருந்து கல்லறைக்குக் கொண்டு போகப்பட்டிருப்பேன்.

ECTA
19. உருவாகாதவன் போலவே இருந்திருக்கக்கூடாதா? கருவறையிலிருந்தே கல்லறைக்குப் போயிருப்பேனே;

OCVTA
19. நான் உருவாகாமலேயே இருந்திருக்கலாம்; கருவறையிலிருந்து கல்லறைக்கே போயிருக்கலாம்!



KJV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

AMP
19. I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

KJVP
19. I should have been H1961 VQQ1MS as though H834 K-RPRO I had not H3808 NADV been H1961 VQY1MS ; I should have been carried H2986 VOY1MS from the womb H990 M-CFS to the grave H6913 LD-NMS .

YLT
19. As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

ASV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

WEB
19. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

NASB
19. I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.

ESV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

RV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

RSV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NKJV
19. I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

MKJV
19. I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.

AKJV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

NRSV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NIV
19. If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

NIRV
19. I wish I'd never been born! I wish I'd been carried straight from my mother's body to the grave!

NLT
19. It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.

MSG
19. I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.

GNB
19. To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.

NET
19. I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

ERVEN
19. I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
  • கருப்பையிலிருந்து நேரே சவக்குழிக்கு நான் போயிருந்தால் தாவிளை. அப்போது நான் இல்லாதவன் போலவே ஆயிருக்கும்!
  • TOV

    நான் ஒருக்காலும் இல்லாதது போலிருந்து, கர்ப்பத்திலிருந்து பிரேதக்குழிக்குக் கொண்டுபோகப்பட்டிருப்பேன்.
  • ERVTA

    நான் ஒருபோதும் வாழ்ந்திருக்க வேண்டாமென விரும்புகிறேன். தாயின் கருவிலிருந்து நேரே கல்லறைக்கு என்னைச் சுமந்துப் போயிருக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    நான் ஒருபோதும் இருந்ததுபோல இல்லாமல், கர்ப்பத்திலிருந்து கல்லறைக்குக் கொண்டு போகப்பட்டிருப்பேன்.
  • ECTA

    உருவாகாதவன் போலவே இருந்திருக்கக்கூடாதா? கருவறையிலிருந்தே கல்லறைக்குப் போயிருப்பேனே;
  • OCVTA

    நான் உருவாகாமலேயே இருந்திருக்கலாம்; கருவறையிலிருந்து கல்லறைக்கே போயிருக்கலாம்!
  • KJV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • AMP

    I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
  • KJVP

    I should have been H1961 VQQ1MS as though H834 K-RPRO I had not H3808 NADV been H1961 VQY1MS ; I should have been carried H2986 VOY1MS from the womb H990 M-CFS to the grave H6913 LD-NMS .
  • YLT

    As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
  • ASV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • WEB

    I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
  • NASB

    I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
  • ESV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • RV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • RSV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • NKJV

    I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
  • MKJV

    I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
  • AKJV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • NRSV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • NIV

    If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
  • NIRV

    I wish I'd never been born! I wish I'd been carried straight from my mother's body to the grave!
  • NLT

    It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
  • MSG

    I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.
  • GNB

    To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
  • NET

    I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
  • ERVEN

    I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References