தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எரேமியா
RCTA
7. நாம் உங்களை மன்னிப்பது எப்படி? உங்கள் மக்கள் நம்மைக் கைவிட்டார்கள்; கடவுளல்லாதவர்கள் பேரால் ஆணையிட்டார்கள்; நாம் அவர்களை வயிராற உண்பித்தோம்; அவர்கள் விபசாரம் பண்ணினார்கள்; விலைமாதர் வீடுகளுக்குக் கூட்டங் கூட்டமாய்ப் போனார்கள்.

TOV
7. இவைகளை நான் உனக்கு மன்னிப்பது எப்படி? உன் பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டு, தெய்வம் அல்லாதவைகள் பேரில் ஆணையிடுகிறார்கள்; நான் திருப்தியாக்கின அவர்கள் விபசாரம்பண்ணி, வேசிவீட்டிலே கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.

ERVTA
7. “யூதாவே! உன்னை நான் எதற்காக மன்னிக்க வேண்டும்? என்று ஒரு நல்ல காரணத்தை எனக்குக் கொடு, உனது பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டார்கள். அவர்கள் விக்கிரகங்களுக்கு, வாக்குறுதி செய்தனர். அந்த விக்கிரகங்கள் உண்மையில் தெய்வங்கள் அல்ல! நான் உனது பிள்ளைகளுக்குத் தேவையான அனைத்தையும் கொடுத்தேன். ஆனால் அவர்கள் இன்னும் எனக்கு உண்மையில்லாதவர்களாக இருக்கிறார்கள்! அவர்கள் வேசிகளோடு மிகுதியான காலத்தைச் செலவழிக்கிறார்கள்.

IRVTA
7. இவைகளை நான் உனக்கு மன்னிப்பது எப்படி? உன் பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டு, தெய்வம் அல்லாதவைகள் பேரில் ஆணையிடுகிறார்கள்; நான் திருப்தியாக்கின அவர்கள் விபசாரம்செய்து, வேசிவீட்டில் கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.

ECTA
7. நான் ஏன் உன்னை மன்னிக்க வேண்டும்? உன் மக்கள் என்னைப் புறக்கணித்தார்கள்; தெய்வங்கள் அல்லாதவைமீது ஆணையிட்டார்கள்; அவர்கள் உண்டு நிறைவடையுமாறு செய்தேன்; அவர்களோ விபசாரம் பண்ணினார்கள்; விலைமாதர் வீட்டில் கூடினார்கள்;

OCVTA
7. “நான் ஏன் உன்னை மன்னிக்க வேண்டும்? உன்னுடைய பிள்ளைகள் என்னைக் கைவிட்டு விட்டார்கள், தெய்வங்கள் அல்லாதவைகளைக் கொண்டு சத்தியம் பண்ணுகிறார்கள். நான் அவர்களுடைய தேவைகளைப் பூரணமாகக் கொடுத்திருந்தேன், ஆயினும் அவர்கள் விபசாரம் செய்கிறார்கள். ஒரு பெரும் கூட்டமாய் வேசிகளின் வீடுகளுக்குப் போனார்கள்.



KJV
7. How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.

AMP
7. Why should I and how can I pass over this and forgive you for it? Your children have forsaken Me and sworn by those that are no gods. When I had fed them to the full and bound them to Me by oath, they committed [spiritual] adultery, assembling themselves in troops at the houses of [idol] harlots.

KJVP
7. How H335 IPRO shall I pardon H5545 thee for this H2063 ? thy children H1121 have forsaken H5800 me , and sworn H7650 by [ them ] [ that ] [ are ] no H3808 B-NPAR gods H430 EDP : when I had fed them to the full H7646 , they then committed adultery H5003 , and assembled themselves H1413 by troops in the harlots H2181 houses H1004 W-NMS .

YLT
7. For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.

ASV
7. How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots houses.

WEB
7. How can I pardon you? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.

NASB
7. Why should I pardon you these things? Your sons have forsaken me, they swear by gods that are not. I fed them, but they committed adultery; to the harlot's house they throng.

ESV
7. "How can I pardon you? Your children have forsaken me and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of whores.

RV
7. How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots- houses.

RSV
7. "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of harlots.

NKJV
7. " How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by [those that are] not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.

MKJV
7. Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house.

AKJV
7. How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.

NRSV
7. How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of prostitutes.

NIV
7. "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.

NIRV
7. The Lord says, "Jerusalem, why should I forgive you? Your people have deserted me. They have taken their oaths in the names of gods that are not really gods at all. I supplied everything they needed. But they committed adultery. Large crowds went to the houses of prostitutes.

NLT
7. "How can I pardon you? For even your children have turned from me. They have sworn by gods that are not gods at all! I fed my people until they were full. But they thanked me by committing adultery and lining up at the brothels.

MSG
7. "Why should I even bother with you any longer? Your children wander off, leaving me, Taking up with gods that aren't even gods. I satisfied their deepest needs, and then they went off with the 'sacred' whores, left me for orgies in sex shrines!

GNB
7. The LORD asked, "Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes.

NET
7. The LORD asked, "How can I leave you unpunished, Jerusalem? Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all. Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me. They went flocking to the houses of prostitutes.

ERVEN
7. The Lord said, "Judah, give me one good reason why I should forgive you. Your children have abandoned me. They made promises to idols that are not really gods! I gave your children everything they needed, but they were still unfaithful to me! They spent their time with prostitutes.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
  • நாம் உங்களை மன்னிப்பது எப்படி? உங்கள் மக்கள் நம்மைக் கைவிட்டார்கள்; கடவுளல்லாதவர்கள் பேரால் ஆணையிட்டார்கள்; நாம் அவர்களை வயிராற உண்பித்தோம்; அவர்கள் விபசாரம் பண்ணினார்கள்; விலைமாதர் வீடுகளுக்குக் கூட்டங் கூட்டமாய்ப் போனார்கள்.
  • TOV

    இவைகளை நான் உனக்கு மன்னிப்பது எப்படி? உன் பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டு, தெய்வம் அல்லாதவைகள் பேரில் ஆணையிடுகிறார்கள்; நான் திருப்தியாக்கின அவர்கள் விபசாரம்பண்ணி, வேசிவீட்டிலே கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.
  • ERVTA

    “யூதாவே! உன்னை நான் எதற்காக மன்னிக்க வேண்டும்? என்று ஒரு நல்ல காரணத்தை எனக்குக் கொடு, உனது பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டார்கள். அவர்கள் விக்கிரகங்களுக்கு, வாக்குறுதி செய்தனர். அந்த விக்கிரகங்கள் உண்மையில் தெய்வங்கள் அல்ல! நான் உனது பிள்ளைகளுக்குத் தேவையான அனைத்தையும் கொடுத்தேன். ஆனால் அவர்கள் இன்னும் எனக்கு உண்மையில்லாதவர்களாக இருக்கிறார்கள்! அவர்கள் வேசிகளோடு மிகுதியான காலத்தைச் செலவழிக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    இவைகளை நான் உனக்கு மன்னிப்பது எப்படி? உன் பிள்ளைகள் என்னை விட்டுவிட்டு, தெய்வம் அல்லாதவைகள் பேரில் ஆணையிடுகிறார்கள்; நான் திருப்தியாக்கின அவர்கள் விபசாரம்செய்து, வேசிவீட்டில் கூட்டங்கூடுகிறார்கள்.
  • ECTA

    நான் ஏன் உன்னை மன்னிக்க வேண்டும்? உன் மக்கள் என்னைப் புறக்கணித்தார்கள்; தெய்வங்கள் அல்லாதவைமீது ஆணையிட்டார்கள்; அவர்கள் உண்டு நிறைவடையுமாறு செய்தேன்; அவர்களோ விபசாரம் பண்ணினார்கள்; விலைமாதர் வீட்டில் கூடினார்கள்;
  • OCVTA

    “நான் ஏன் உன்னை மன்னிக்க வேண்டும்? உன்னுடைய பிள்ளைகள் என்னைக் கைவிட்டு விட்டார்கள், தெய்வங்கள் அல்லாதவைகளைக் கொண்டு சத்தியம் பண்ணுகிறார்கள். நான் அவர்களுடைய தேவைகளைப் பூரணமாகக் கொடுத்திருந்தேன், ஆயினும் அவர்கள் விபசாரம் செய்கிறார்கள். ஒரு பெரும் கூட்டமாய் வேசிகளின் வீடுகளுக்குப் போனார்கள்.
  • KJV

    How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
  • AMP

    Why should I and how can I pass over this and forgive you for it? Your children have forsaken Me and sworn by those that are no gods. When I had fed them to the full and bound them to Me by oath, they committed spiritual adultery, assembling themselves in troops at the houses of idol harlots.
  • KJVP

    How H335 IPRO shall I pardon H5545 thee for this H2063 ? thy children H1121 have forsaken H5800 me , and sworn H7650 by them that are no H3808 B-NPAR gods H430 EDP : when I had fed them to the full H7646 , they then committed adultery H5003 , and assembled themselves H1413 by troops in the harlots H2181 houses H1004 W-NMS .
  • YLT

    For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together.
  • ASV

    How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots houses.
  • WEB

    How can I pardon you? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
  • NASB

    Why should I pardon you these things? Your sons have forsaken me, they swear by gods that are not. I fed them, but they committed adultery; to the harlot's house they throng.
  • ESV

    "How can I pardon you? Your children have forsaken me and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of whores.
  • RV

    How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots- houses.
  • RSV

    "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of harlots.
  • NKJV

    " How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • MKJV

    Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house.
  • AKJV

    How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • NRSV

    How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of prostitutes.
  • NIV

    "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
  • NIRV

    The Lord says, "Jerusalem, why should I forgive you? Your people have deserted me. They have taken their oaths in the names of gods that are not really gods at all. I supplied everything they needed. But they committed adultery. Large crowds went to the houses of prostitutes.
  • NLT

    "How can I pardon you? For even your children have turned from me. They have sworn by gods that are not gods at all! I fed my people until they were full. But they thanked me by committing adultery and lining up at the brothels.
  • MSG

    "Why should I even bother with you any longer? Your children wander off, leaving me, Taking up with gods that aren't even gods. I satisfied their deepest needs, and then they went off with the 'sacred' whores, left me for orgies in sex shrines!
  • GNB

    The LORD asked, "Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes.
  • NET

    The LORD asked, "How can I leave you unpunished, Jerusalem? Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all. Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me. They went flocking to the houses of prostitutes.
  • ERVEN

    The Lord said, "Judah, give me one good reason why I should forgive you. Your children have abandoned me. They made promises to idols that are not really gods! I gave your children everything they needed, but they were still unfaithful to me! They spent their time with prostitutes.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References