தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எரேமியா
RCTA
20. மோவாபு தோல்வியுற்றதால், மானமிழந்தது! அழுது புலம்புங்கள், கூக்குரலிடுங்கள்; அர்னோனில் நின்று, 'மோவாபு பாழானது!' என்று அறிவியுங்கள்.

TOV
20. மோவாப் முறிய அடிக்கப்பட்டபடியினால் கலங்கிப்போயிற்று; அலறிக்கூப்பிடுங்கள்; மோவாப் பாழாக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.

ERVTA
20. “மோவாப் அழிக்கப்படும். வெட்கத்தால் நிறையும். மோவாப் மேலும் மேலும் அழும். மோவாப் அழிக்கப்படுகிறது என்று ஆர்னோன் நதிக்கரையில் அறிவியுங்கள்.

IRVTA
20. மோவாப் தோல்வியடைந்ததினால் கலங்கிப்போனது; அலறிக்கூப்பிடுங்கள்; மோவாப் பாழாக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.

ECTA
20. மோவாபு அழிக்கப்பட்டுச் சிறுமைக்குள்ளானது; அழுது புலம்புங்கள்; கூக்குரலிடுங்கள்; மோவாபு பாழடைந்துவிட்டது என அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.

OCVTA
20. மோவாப் தகர்க்கப்பட்டபடியால், அது அவமதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. ஓலமிட்டு அழுங்கள். மோவாப் அழிக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.



KJV
20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,

AMP
20. Moab is put to shame, for she is broken down. Wail and cry out! Tell by [the banks of] the Arnon that Moab is laid waste (destroyed).

KJVP
20. Moab H4124 is confounded H3001 ; for H3588 CONJ it is broken down H2865 : howl H3213 and cry H2199 ; tell H5046 ye it in Arnon H769 , that H3588 CONJ Moab H4124 is spoiled H7703 ,

YLT
20. Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,

ASV
20. Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.

WEB
20. Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Moab is laid waste.

NASB
20. Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined!

ESV
20. Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it beside the Arnon, that Moab is laid waste.

RV
20. Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.

RSV
20. Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.

NKJV
20. Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.

MKJV
20. Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.

AKJV
20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,

NRSV
20. Moab is put to shame, for it is broken down; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.

NIV
20. Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.

NIRV
20. Moab has been put to shame. It has been destroyed. Sob and cry out! Tell everyone Moab has been destroyed. Announce it by the Arnon River.

NLT
20. "And the reply comes back, 'Moab lies in ruins, disgraced; weep and wail! Tell it by the banks of the Arnon River: Moab has been destroyed!'

MSG
20. Moab will be an embarrassing memory, nothing left of the place. Wail and weep your eyes out! Tell the bad news along the Arnon river. Tell the world that Moab is no more.

GNB
20. 'Moab has fallen,' they will answer, 'weep for it; it is disgraced. Announce along the Arnon River that Moab is destroyed!'

NET
20. They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'

ERVEN
20. "Moab will be ruined and filled with shame. Moab will cry and cry. Announce at the Arnon River that Moab is destroyed.



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 47
  • மோவாபு தோல்வியுற்றதால், மானமிழந்தது! அழுது புலம்புங்கள், கூக்குரலிடுங்கள்; அர்னோனில் நின்று, 'மோவாபு பாழானது!' என்று அறிவியுங்கள்.
  • TOV

    மோவாப் முறிய அடிக்கப்பட்டபடியினால் கலங்கிப்போயிற்று; அலறிக்கூப்பிடுங்கள்; மோவாப் பாழாக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.
  • ERVTA

    “மோவாப் அழிக்கப்படும். வெட்கத்தால் நிறையும். மோவாப் மேலும் மேலும் அழும். மோவாப் அழிக்கப்படுகிறது என்று ஆர்னோன் நதிக்கரையில் அறிவியுங்கள்.
  • IRVTA

    மோவாப் தோல்வியடைந்ததினால் கலங்கிப்போனது; அலறிக்கூப்பிடுங்கள்; மோவாப் பாழாக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.
  • ECTA

    மோவாபு அழிக்கப்பட்டுச் சிறுமைக்குள்ளானது; அழுது புலம்புங்கள்; கூக்குரலிடுங்கள்; மோவாபு பாழடைந்துவிட்டது என அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.
  • OCVTA

    மோவாப் தகர்க்கப்பட்டபடியால், அது அவமதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. ஓலமிட்டு அழுங்கள். மோவாப் அழிக்கப்பட்டதென்று அர்னோனில் அறிவியுங்கள்.
  • KJV

    Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
  • AMP

    Moab is put to shame, for she is broken down. Wail and cry out! Tell by the banks of the Arnon that Moab is laid waste (destroyed).
  • KJVP

    Moab H4124 is confounded H3001 ; for H3588 CONJ it is broken down H2865 : howl H3213 and cry H2199 ; tell H5046 ye it in Arnon H769 , that H3588 CONJ Moab H4124 is spoiled H7703 ,
  • YLT

    Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
  • ASV

    Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • WEB

    Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • NASB

    Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined!
  • ESV

    Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it beside the Arnon, that Moab is laid waste.
  • RV

    Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
  • RSV

    Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • NKJV

    Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
  • MKJV

    Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
  • AKJV

    Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,
  • NRSV

    Moab is put to shame, for it is broken down; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • NIV

    Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
  • NIRV

    Moab has been put to shame. It has been destroyed. Sob and cry out! Tell everyone Moab has been destroyed. Announce it by the Arnon River.
  • NLT

    "And the reply comes back, 'Moab lies in ruins, disgraced; weep and wail! Tell it by the banks of the Arnon River: Moab has been destroyed!'
  • MSG

    Moab will be an embarrassing memory, nothing left of the place. Wail and weep your eyes out! Tell the bad news along the Arnon river. Tell the world that Moab is no more.
  • GNB

    'Moab has fallen,' they will answer, 'weep for it; it is disgraced. Announce along the Arnon River that Moab is destroyed!'
  • NET

    They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'
  • ERVEN

    "Moab will be ruined and filled with shame. Moab will cry and cry. Announce at the Arnon River that Moab is destroyed.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References