RCTA
1. ஆண்டவர் கூறுகிறார்: "இஸ்ராயேலே, நீ திரும்பி வர விரும்பினால் நம்மிடமே திரும்பி வர வேண்டும். நமது முன்னிலையிலிருந்து அருவருப்பானவற்றை எடுத்து விடு; அப்போது நீ தயங்கமாட்டாய்.
TOV
1. இஸ்ரவேலே, நீ திரும்புகிறதற்கு மனதாயிருந்தால் என்னிடத்தில் திரும்பு என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; நீ உன் அருவருப்புகளை என் பார்வையினின்று அகற்றிவிட்டால், நீ இனி அலைந்து திரிவதில்லை.
ERVTA
1. “இஸ்ரவேலே, நீ திரும்பி வர வேண்டுமென்று விரும்பினால் என்னிடம் திரும்பி வா. உனது விக்கிரகங்களைத் தூர எறி. என்னை விட்டுத் தூரமாக அலையாதே.
IRVTA
1. இஸ்ரவேல், நீ திரும்புகிறதற்கு மனமிருந்தால் என்னிடத்தில் திரும்பு என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்; நீ உன் அருவருப்புகளை என் பார்வையிலிருந்து அகற்றிவிட்டால், நீ இனி அலைந்து திரிவதில்லை.
ECTA
1. இஸ்ரயேலே, நீ திரும்பிவருவதாக இருந்தால் என்னிடம் திரும்பிவா, என்கிறார் ஆண்டவர். அருவருப்பானவற்றை அகற்றி விட்டால் என் திருமுன்னிருந்து அலைந்து திரியமாட்டாய்.
OCVTA
1. இஸ்ரயேலே, “நீ திரும்பிவர விரும்பினால் என்னிடம் திரும்பி வா” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார். “நீ என் பார்வையிலிருந்து உன் அருவருப்பான விக்கிரகங்களை அகற்றி, இனி ஒருபோதும் வழிவிலகாதிருந்து,
KJV
1. If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
AMP
1. IF YOU will return, O Israel, says the Lord, if you will return to Me, and if you will put away your abominable false gods out of My sight and not stray or waver,
KJVP
1. If H518 PART thou wilt return H7725 VQY2MS , O Israel H3478 , saith H5002 the LORD H3068 EDS , return H7725 VQY2MS unto H413 PREP-1MS me : and if H518 PART thou wilt put away H5493 thine abominations H8251 out of my sight H6440 M-CMP-1MS , then shalt thou not H3808 W-NPAR remove H5110 .
YLT
1. If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
ASV
1. If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
WEB
1. If you will return, Israel, says Yahweh, if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
NASB
1. If you wish to return, O Israel, says the LORD, return to me. If you put your detestable things out of my sight, and do not stray,
ESV
1. "If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
RV
1. If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;
RSV
1. "If you return, O Israel, says the LORD, to me you should return. If you remove your abominations from my presence, and do not waver,
NKJV
1. "If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
MKJV
1. If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your abominations out of your sight, then you shall not be moved.
AKJV
1. If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
NRSV
1. If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
NIV
1. "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
NIRV
1. "If you will return, Israel, return to me," announces the Lord. "Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going down the wrong path.
NLT
1. "O Israel," says the LORD, "if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
MSG
1. "If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.
GNB
1. The LORD says, "People of Israel, if you want to turn, then turn back to me. If you are faithful to me and remove the idols I hate,
NET
1. "If you, Israel, want to come back," says the LORD, "if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
ERVEN
1. This message is from the Lord. "Israel, if you want to come back, then come back to me. Throw away your idols. Don't wander away from me.