தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எரேமியா
RCTA
17. கீழைக் காற்றைப் போல நாம் அவர்களை அவர்களின் பகைவர் முன் சிதறடிப்போம்; அவர்களுடைய துன்ப காலத்தில் அவர்களுக்கு நம் முகத்தைக் காட்டாமல் முதுகையே காட்டுவோம்."

TOV
17. கொண்டல்காற்றுப் பறக்கடிக்குமாப்போல் நான் அவர்களை அவர்கள் சத்துருக்களுக்கு முன்பாகப் பறக்கடிப்பேன்; அவர்களுடைய ஆபத்தின் நாளிலே என் முகத்தையல்ல, என் முதுகை அவர்களுக்குக் காட்டுவேன் என்று சொல் என்றார்.

ERVTA
17. நான் யூதாவின் ஜனங்களைச் சிதறும்படி செய்வேன். அவர்கள் பகைவர்களிடமிருந்து ஓடிப் போவார்கள். கிழக்குக் காற்று பொருட்களைச் சிதறடிப்பதுபோன்று நான் யூதா ஜனங்களைச் சிதறடிப்பேன். நான் அந்த ஜனங்களை அழிப்பேன் நான் அவர்களுக்கு உதவி செய்ய வருவதைப் பார்க்கமாட்டார்கள். இல்லை நான் விலகிச் செல்வதை அவர்கள் பார்ப்பார்கள்.”

IRVTA
17. கொண்டல்காற்றுப் பறக்கடிப்பதுபோல நான் அவர்களை அவர்கள் எதிரிகளுக்கு முன்பாகப் பறக்கடிப்பேன்; அவர்களுடைய ஆபத்தின் நாளில் என் முகத்தையல்ல, என் முதுகை அவர்களுக்குக் காட்டுவேன் என்று சொல் என்றார்.

ECTA
17. கீழைக் காற்றைப்போல் அவர்கள் எதிரிகளுக்குமுன் அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்; அவர்களின் துன்பக்; காலத்தில் என் முகத்தையல்ல, முதுகையே அவர்களுக்குக் காண்பிப்பேன். "

OCVTA
17. கொண்டல் காற்றைப்போல் பகைவரின் முன்பாக அவர்களைச் சிதறடிப்பேன். அவர்களுடைய பேராபத்தின் நாளில் அவர்களுக்கு என்னுடைய முகத்தை அல்ல; என் முதுகையே காட்டுவேன் என்று யெகோவா கூறுகிறார் என்று சொல்” என்றார்.



KJV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

AMP
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them My back and not My face in the day of their calamity [says the Lord].

KJVP
17. I will scatter H6327 them as with an east H6921 NMP wind H7307 before H6440 L-CMP the enemy H341 VQPMS ; I will show H7200 them the back H6203 , and not H3808 W-NPAR the face H6440 L-CMP , in the day H3117 B-NMS of their calamity H343 CMS-3MP .

YLT
17. As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.`

ASV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

WEB
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

NASB
17. Like the east wind, I will scatter them before their enemies; I will show them my back, not my face, in their day of disaster.

ESV
17. Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."

RV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.

RSV
17. Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."

NKJV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."

MKJV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

AKJV
17. I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

NRSV
17. Like the wind from the east, I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.

NIV
17. Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."

NIRV
17. I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.' "

NLT
17. I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress."

MSG
17. I'll scatter my people before their enemies, like autumn leaves in a high wind. On their day of doom, they'll stare at my back as I walk away, catching not so much as a glimpse of my face."

GNB
17. I will scatter my people before their enemies, like dust blown by the east wind. I will turn my back on them; I will not help them when the disaster comes."

NET
17. I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them."

ERVEN
17. I will scatter the people of Judah. They will run from their enemies. I will scatter the people of Judah like an east wind that blows things away. I will destroy them. They will not see me coming to help them. No, they will see me leaving."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
  • கீழைக் காற்றைப் போல நாம் அவர்களை அவர்களின் பகைவர் முன் சிதறடிப்போம்; அவர்களுடைய துன்ப காலத்தில் அவர்களுக்கு நம் முகத்தைக் காட்டாமல் முதுகையே காட்டுவோம்."
  • TOV

    கொண்டல்காற்றுப் பறக்கடிக்குமாப்போல் நான் அவர்களை அவர்கள் சத்துருக்களுக்கு முன்பாகப் பறக்கடிப்பேன்; அவர்களுடைய ஆபத்தின் நாளிலே என் முகத்தையல்ல, என் முதுகை அவர்களுக்குக் காட்டுவேன் என்று சொல் என்றார்.
  • ERVTA

    நான் யூதாவின் ஜனங்களைச் சிதறும்படி செய்வேன். அவர்கள் பகைவர்களிடமிருந்து ஓடிப் போவார்கள். கிழக்குக் காற்று பொருட்களைச் சிதறடிப்பதுபோன்று நான் யூதா ஜனங்களைச் சிதறடிப்பேன். நான் அந்த ஜனங்களை அழிப்பேன் நான் அவர்களுக்கு உதவி செய்ய வருவதைப் பார்க்கமாட்டார்கள். இல்லை நான் விலகிச் செல்வதை அவர்கள் பார்ப்பார்கள்.”
  • IRVTA

    கொண்டல்காற்றுப் பறக்கடிப்பதுபோல நான் அவர்களை அவர்கள் எதிரிகளுக்கு முன்பாகப் பறக்கடிப்பேன்; அவர்களுடைய ஆபத்தின் நாளில் என் முகத்தையல்ல, என் முதுகை அவர்களுக்குக் காட்டுவேன் என்று சொல் என்றார்.
  • ECTA

    கீழைக் காற்றைப்போல் அவர்கள் எதிரிகளுக்குமுன் அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்; அவர்களின் துன்பக்; காலத்தில் என் முகத்தையல்ல, முதுகையே அவர்களுக்குக் காண்பிப்பேன். "
  • OCVTA

    கொண்டல் காற்றைப்போல் பகைவரின் முன்பாக அவர்களைச் சிதறடிப்பேன். அவர்களுடைய பேராபத்தின் நாளில் அவர்களுக்கு என்னுடைய முகத்தை அல்ல; என் முதுகையே காட்டுவேன் என்று யெகோவா கூறுகிறார் என்று சொல்” என்றார்.
  • KJV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • AMP

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them My back and not My face in the day of their calamity says the Lord.
  • KJVP

    I will scatter H6327 them as with an east H6921 NMP wind H7307 before H6440 L-CMP the enemy H341 VQPMS ; I will show H7200 them the back H6203 , and not H3808 W-NPAR the face H6440 L-CMP , in the day H3117 B-NMS of their calamity H343 CMS-3MP .
  • YLT

    As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.`
  • ASV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • WEB

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • NASB

    Like the east wind, I will scatter them before their enemies; I will show them my back, not my face, in their day of disaster.
  • ESV

    Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."
  • RV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
  • RSV

    Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."
  • NKJV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."
  • MKJV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • AKJV

    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  • NRSV

    Like the wind from the east, I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.
  • NIV

    Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
  • NIRV

    I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.' "
  • NLT

    I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress."
  • MSG

    I'll scatter my people before their enemies, like autumn leaves in a high wind. On their day of doom, they'll stare at my back as I walk away, catching not so much as a glimpse of my face."
  • GNB

    I will scatter my people before their enemies, like dust blown by the east wind. I will turn my back on them; I will not help them when the disaster comes."
  • NET

    I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them."
  • ERVEN

    I will scatter the people of Judah. They will run from their enemies. I will scatter the people of Judah like an east wind that blows things away. I will destroy them. They will not see me coming to help them. No, they will see me leaving."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References