RCTA
7. பூமியின் நாற்புறங்களிலும் அவர்களை நாம் தூற்றுக் கூடையால் தூற்றியிறைத்தோம். அவர்களை வதைத்தோம்; நம் மக்களைச் சிதறடித்தோம். ஆயினும் அவர்கள் தீ நெறிகளினின்று திரும்பி வரவில்லை.
TOV
7. தேசத்தின் வாசல்களில் அவர்களைத் தூற்றுக்கூடையால் தூற்றிப்போடுவேன்; என் ஜனங்கள் தங்கள் வழிகளைவிட்டுத் திரும்பாதபடியினால் நான் அவர்களைப் பிள்ளைகள் அற்றவர்களாக்கி அழிப்பேன்.
ERVTA
7. நான் எனது தூற்றுக் கட்டையால் யூதா ஜனங்களைத் தனியாகப் பிரித்துப்போடுவேன். நான் அவர்களை நகர வாசல்களில் சிதறச் செய்வேன். எனது ஜனங்கள் மாறவில்லை. எனவே, நான் அவர்களை அழிப்பேன். நான் அவர்களது பிள்ளைகளை வெளியே எடுப்பேன்.
IRVTA
7. தேசத்தின் வாசல்களில் அவர்களைத் தூற்றுக்கூடையால் தூற்றிப்போடுவேன்; என் மக்கள் தங்கள் வழிகளைவிட்டுத் திரும்பாததினால் நான் அவர்களைப் பிள்ளைகள் இல்லாதவர்களாக்கி அழிப்பேன்.
ECTA
7. நாட்டின் வாயில்களில் நான் அவர்களை முறத்தால் தூற்றிச் சிதறடித்தேன்; அவர்களைத் தனியாகத் தவிக்க விட்டேன்; என் மக்களை அழித்துவிட்டேன்; ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் தீயவழியிலிருந்து திரும்பவில்லை.
OCVTA
7. நாட்டில் பட்டணத்து வாசல்களில் அவர்களை தூற்றுக் கூடையினால் தூற்றுவேன். அவர்கள் தங்கள் வழிகளைவிட்டு மனந்திரும்பாதபடியினால் என் மக்களை தவிக்கச்செய்து, அவர்கள்மேல் அழிவைக் கொண்டுவருவேன்.
KJV
7. And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
AMP
7. I will winnow them with a fan and a winnowing fork in the gates of the land; I will bereave them [of children], I will destroy My people; from their [evil] ways they did not return.
KJVP
7. And I will fan H2219 them with a fan H4214 in the gates H8179 of the land H776 D-GFS ; I will bereave H7921 [ them ] of children , I will destroy H6 my people H5971 , [ since ] they return H7725 not H3808 from their ways H1870 .
YLT
7. And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
ASV
7. And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
WEB
7. I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.
NASB
7. I winnowed them with the fan in every city gate. I destroyed my people through bereavement; they returned not from their evil ways.
ESV
7. I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
RV
7. And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved {cf15i them} of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
RSV
7. I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
NKJV
7. And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children; I will destroy My people, [Since] they do not return from their ways.
MKJV
7. And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways.
AKJV
7. And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
NRSV
7. I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
NIV
7. I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
NIRV
7. I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
NLT
7. I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
MSG
7. I threw you to the four winds and let the winds scatter you like leaves. I made sure you'll lose everything, since nothing makes you change.
GNB
7. In every town in the land I threw you to the wind like straw. I destroyed you, my people, I killed your children because you did not stop your evil ways.
NET
7. The LORD continued, "In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
ERVEN
7. I will separate the people of Judah with my pitchfork. I will scatter them at the city gates of the land. My people have not changed, so I will destroy them. I will take away their children.