தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஏசாயா
RCTA
19. உன் வித்து கடற்கரை மணல்கள் போலும், உன் சந்ததி கரையோரத்துக் கற்கள் போலும் இருந்திருப்பர். அதனுடைய பெயர் நம் திருமுன்னிருந்து அழிந்திருக்காது, மறைந்திருக்காது."

TOV
19. அப்பொழுது உன் சந்ததி மணலத்தனையாகவும், உன் கர்ப்பப்பிறப்பு அதின் அணுக்களத்தனையாகவும் இருக்கும்; அப்பொழுது அதின் பெயர் நம்மை விட்டு அற்றுப்போகாமலும் அழிக்கப்படாமலும் இருக்கும்.

ERVTA
19. நீ எனக்குக் கீழ்ப்படிந்தால், உனக்கு நிறைய பிள்ளைகள் இருந்திருக்கும். அவர்கள் மணல் துகள்களைப் போன்று இருந்திருப்பார்கள். நீ எனக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தால், நீ அழிக்கப்படாமல் இருந்திருப்பாய். என்னோடு நீ தொடர்ந்து இருந்திருப்பாய்.’

IRVTA
19. அப்பொழுது உன் சந்ததி மணலைப் போலவும், உன் கர்ப்பப்பிறப்பு அதின் துகள்களைப் போலவும் இருக்கும்; அப்பொழுது அதின் பெயர் நம்மை விட்டு அற்றுப்போகாமலும் அழிக்கப்படாமலும் இருக்கும்.

ECTA
19. உன் வழிமரபினர் மணல் அளவாயும், உன் வழித்தோன்றல்கள் கதிர்மணிகள் போன்றும் இருந்திருப்பர்; அவர்கள் வெட்டி வீழ்த்தப்பட்டிரார்; அவர்கள் பெயர் என் திருமுன்னின்று அழிக்கப்பட்டிராது.

OCVTA
19. உங்கள் சந்ததிகள் மணலைப்போல் இருந்திருப்பார்கள்; உங்களுடைய பிள்ளைகள் அந்த மணலின் எண்ணற்ற துகள்களைப்போல இருந்திருப்பார்கள்; அவர்களுடைய பெயர்கள் என் முன்னிலையில் இருந்து நீங்காமலும், அழிக்கப்படாமலும் இருந்திருக்கும்.”



KJV
19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

AMP
19. Your offspring would have been like the sand, and your descendants like the offspring of the sea; their name would not be cut off or destroyed from before Me. [Gen. 13:16; Jer. 33:22; Luke 19:42.]

KJVP
19. Thy seed H2233 CMS-2MS also had been H1961 W-VQY3MS as the sand H2344 , and the offspring H6631 of thy bowels H4578 like the gravel H4579 thereof ; his name H8034 CMS-3MS should not H3808 ADV have been cut off H3772 VNI3MS nor H3808 NADV destroyed H8045 from before H6440 me .

YLT
19. And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.

ASV
19. thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.

WEB
19. your seed also had been as the sand, and the offspring of your loins like the grains of it: his name would not be cut off nor destroyed from before me.

NASB
19. Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.

ESV
19. your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."

RV
19. thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.

RSV
19. your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."

NKJV
19. Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."

MKJV
19. And your seed would have been like the sand, and the offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from before Me.

AKJV
19. Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

NRSV
19. your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.

NIV
19. Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."

NIRV
19. Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never be cut off or destroyed."

NLT
19. Your descendants would have been like the sands along the seashore-- too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name."

MSG
19. Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."

GNB
19. Your descendants would be as numerous as grains of sand, and I would have made sure they were never destroyed."

NET
19. Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.

ERVEN
19. If you had obeyed me, you would have had as many children as there are grains of sand. And they would have always been mine and would never have been destroyed."



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
  • உன் வித்து கடற்கரை மணல்கள் போலும், உன் சந்ததி கரையோரத்துக் கற்கள் போலும் இருந்திருப்பர். அதனுடைய பெயர் நம் திருமுன்னிருந்து அழிந்திருக்காது, மறைந்திருக்காது."
  • TOV

    அப்பொழுது உன் சந்ததி மணலத்தனையாகவும், உன் கர்ப்பப்பிறப்பு அதின் அணுக்களத்தனையாகவும் இருக்கும்; அப்பொழுது அதின் பெயர் நம்மை விட்டு அற்றுப்போகாமலும் அழிக்கப்படாமலும் இருக்கும்.
  • ERVTA

    நீ எனக்குக் கீழ்ப்படிந்தால், உனக்கு நிறைய பிள்ளைகள் இருந்திருக்கும். அவர்கள் மணல் துகள்களைப் போன்று இருந்திருப்பார்கள். நீ எனக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தால், நீ அழிக்கப்படாமல் இருந்திருப்பாய். என்னோடு நீ தொடர்ந்து இருந்திருப்பாய்.’
  • IRVTA

    அப்பொழுது உன் சந்ததி மணலைப் போலவும், உன் கர்ப்பப்பிறப்பு அதின் துகள்களைப் போலவும் இருக்கும்; அப்பொழுது அதின் பெயர் நம்மை விட்டு அற்றுப்போகாமலும் அழிக்கப்படாமலும் இருக்கும்.
  • ECTA

    உன் வழிமரபினர் மணல் அளவாயும், உன் வழித்தோன்றல்கள் கதிர்மணிகள் போன்றும் இருந்திருப்பர்; அவர்கள் வெட்டி வீழ்த்தப்பட்டிரார்; அவர்கள் பெயர் என் திருமுன்னின்று அழிக்கப்பட்டிராது.
  • OCVTA

    உங்கள் சந்ததிகள் மணலைப்போல் இருந்திருப்பார்கள்; உங்களுடைய பிள்ளைகள் அந்த மணலின் எண்ணற்ற துகள்களைப்போல இருந்திருப்பார்கள்; அவர்களுடைய பெயர்கள் என் முன்னிலையில் இருந்து நீங்காமலும், அழிக்கப்படாமலும் இருந்திருக்கும்.”
  • KJV

    Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
  • AMP

    Your offspring would have been like the sand, and your descendants like the offspring of the sea; their name would not be cut off or destroyed from before Me. Gen. 13:16; Jer. 33:22; Luke 19:42.
  • KJVP

    Thy seed H2233 CMS-2MS also had been H1961 W-VQY3MS as the sand H2344 , and the offspring H6631 of thy bowels H4578 like the gravel H4579 thereof ; his name H8034 CMS-3MS should not H3808 ADV have been cut off H3772 VNI3MS nor H3808 NADV destroyed H8045 from before H6440 me .
  • YLT

    And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
  • ASV

    thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
  • WEB

    your seed also had been as the sand, and the offspring of your loins like the grains of it: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
  • NASB

    Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.
  • ESV

    your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
  • RV

    thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.
  • RSV

    your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
  • NKJV

    Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."
  • MKJV

    And your seed would have been like the sand, and the offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from before Me.
  • AKJV

    Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
  • NRSV

    your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
  • NIV

    Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
  • NIRV

    Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never be cut off or destroyed."
  • NLT

    Your descendants would have been like the sands along the seashore-- too many to count! There would have been no need for your destruction, or for cutting off your family name."
  • MSG

    Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."
  • GNB

    Your descendants would be as numerous as grains of sand, and I would have made sure they were never destroyed."
  • NET

    Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
  • ERVEN

    If you had obeyed me, you would have had as many children as there are grains of sand. And they would have always been mine and would never have been destroyed."
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References