தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஏசாயா
RCTA
6. கதிரவன் தோன்றும் திசையிலிருந்து மறையும் திசை வரையில் வாழ்வோர் அனைவரும், நம்மையன்றி வேறில்லையென அறியுமாறு இவ்வாறு செய்தோம்

TOV
6. என்னைத்தவிர ஒருவரும் இல்லையென்று சூரியன் உதிக்கிற திசையிலும், அது அஸ்தமிக்கிற திசையிலும் அறியப்படும்படிக்கு நீ என்னை அறியாதிருந்தும், நான் உனக்கு இடைக்கட்டு கட்டினேன்; நானே கர்த்தர், வேறொருவர் இல்லை.

ERVTA
6. நான் இவற்றைச் செய்கிறேன். எனவே நான்தான் தேவன் என்பதை அனைத்து ஜனங்களும் அறிந்துகொள்வார்கள். கிழக்கிலிருந்து மேற்குவரையுள்ள ஜனங்கள் நானே கர்த்தர் என்பதை அறிந்துகொள்வார்கள். வேறு தேவனில்லை!

IRVTA
6. என்னைத்தவிர ஒருவரும் இல்லையென்று சூரியன் உதிக்கிற திசையிலும், அது மறைகிறகிற திசையிலும் அறியப்படும்படிக்கு நீ என்னை அறியாதிருந்தும், நான் உனக்கு இடைக்கட்டு கட்டினேன்; நானே யெகோவா, வேறொருவர் இல்லை.

ECTA
6. கதிரவன் உதிக்கும் திசை தொடங்கி மறையும் திசை வரை என்னையன்றி வேறு எவரும் இல்லை என்று மக்கள் அறியும்படி இதைச் செய்கிறேன்; நானே ஆண்டவர்; வேறு எவரும் இல்லை.

OCVTA
6. அப்பொழுது சூரியன் உதிக்கும் இடத்திலிருந்து, அது மறையுமிடம் வரையுமுள்ள மனிதர் எல்லோரும், எனக்கிணையானவர் யாரும் இல்லை என்பதை அறிந்துகொள்வார்கள். நானே யெகோவா, வேறு யாரும் இல்லை.



KJV
6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none beside me. I [am] the LORD, and [there is] none else.

AMP
6. That men may know from the east and the rising of the sun and from the west and the setting of the sun that there is no God besides Me. I am the Lord, and no one else [is He].

KJVP
6. That H4616 L-CONJ they may know H3045 from the rising H4217 of the sun H8121 , and from the west H4628 , that H3588 CONJ [ there ] [ is ] none H657 beside H1107 me . I H589 PPRO-1MS [ am ] the LORD H3068 EDS , and [ there ] [ is ] none H369 W-NPAR else H5750 ADV .

YLT
6. So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I [am] Jehovah, and there is none else,

ASV
6. that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.

WEB
6. that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Yahweh, and there is no one else.

NASB
6. so that toward the rising and the setting of the sun men may know that there is none besides me. I am the LORD, there is no other;

ESV
6. that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other.

RV
6. that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else.

RSV
6. that men may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other.

NKJV
6. That they may know from the rising of the sun to its setting That [there is] none besides Me. I [am] the LORD, and [there is] no other;

MKJV
6. that they may know from the rising of the sun, and to the sunset, that there is none besides Me. I am Jehovah, and there is none else;

AKJV
6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.

NRSV
6. so that they may know, from the rising of the sun and from the west, that there is no one besides me; I am the LORD, and there is no other.

NIV
6. so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.

NIRV
6. Then people will know there is no God but me. Everyone from where the sun rises in the east to where it sets in the west will know it. I am the Lord. There is no other Lord.

NLT
6. so all the world from east to west will know there is no other God. I am the LORD, and there is no other.

MSG
6. So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am GOD, the only God there is.

GNB
6. I do this so that everyone from one end of the world to the other may know that I am the LORD and that there is no other god.

NET
6. I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the LORD, I have no peer.

ERVEN
6. I am doing this so that everyone will know that I am the only God. From the east to the west, people will know that I am the Lord and that there is no other God.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
  • கதிரவன் தோன்றும் திசையிலிருந்து மறையும் திசை வரையில் வாழ்வோர் அனைவரும், நம்மையன்றி வேறில்லையென அறியுமாறு இவ்வாறு செய்தோம்
  • TOV

    என்னைத்தவிர ஒருவரும் இல்லையென்று சூரியன் உதிக்கிற திசையிலும், அது அஸ்தமிக்கிற திசையிலும் அறியப்படும்படிக்கு நீ என்னை அறியாதிருந்தும், நான் உனக்கு இடைக்கட்டு கட்டினேன்; நானே கர்த்தர், வேறொருவர் இல்லை.
  • ERVTA

    நான் இவற்றைச் செய்கிறேன். எனவே நான்தான் தேவன் என்பதை அனைத்து ஜனங்களும் அறிந்துகொள்வார்கள். கிழக்கிலிருந்து மேற்குவரையுள்ள ஜனங்கள் நானே கர்த்தர் என்பதை அறிந்துகொள்வார்கள். வேறு தேவனில்லை!
  • IRVTA

    என்னைத்தவிர ஒருவரும் இல்லையென்று சூரியன் உதிக்கிற திசையிலும், அது மறைகிறகிற திசையிலும் அறியப்படும்படிக்கு நீ என்னை அறியாதிருந்தும், நான் உனக்கு இடைக்கட்டு கட்டினேன்; நானே யெகோவா, வேறொருவர் இல்லை.
  • ECTA

    கதிரவன் உதிக்கும் திசை தொடங்கி மறையும் திசை வரை என்னையன்றி வேறு எவரும் இல்லை என்று மக்கள் அறியும்படி இதைச் செய்கிறேன்; நானே ஆண்டவர்; வேறு எவரும் இல்லை.
  • OCVTA

    அப்பொழுது சூரியன் உதிக்கும் இடத்திலிருந்து, அது மறையுமிடம் வரையுமுள்ள மனிதர் எல்லோரும், எனக்கிணையானவர் யாரும் இல்லை என்பதை அறிந்துகொள்வார்கள். நானே யெகோவா, வேறு யாரும் இல்லை.
  • KJV

    That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
  • AMP

    That men may know from the east and the rising of the sun and from the west and the setting of the sun that there is no God besides Me. I am the Lord, and no one else is He.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ they may know H3045 from the rising H4217 of the sun H8121 , and from the west H4628 , that H3588 CONJ there is none H657 beside H1107 me . I H589 PPRO-1MS am the LORD H3068 EDS , and there is none H369 W-NPAR else H5750 ADV .
  • YLT

    So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I am Jehovah, and there is none else,
  • ASV

    that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
  • WEB

    that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Yahweh, and there is no one else.
  • NASB

    so that toward the rising and the setting of the sun men may know that there is none besides me. I am the LORD, there is no other;
  • ESV

    that people may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other.
  • RV

    that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else.
  • RSV

    that men may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other.
  • NKJV

    That they may know from the rising of the sun to its setting That there is none besides Me. I am the LORD, and there is no other;
  • MKJV

    that they may know from the rising of the sun, and to the sunset, that there is none besides Me. I am Jehovah, and there is none else;
  • AKJV

    That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
  • NRSV

    so that they may know, from the rising of the sun and from the west, that there is no one besides me; I am the LORD, and there is no other.
  • NIV

    so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.
  • NIRV

    Then people will know there is no God but me. Everyone from where the sun rises in the east to where it sets in the west will know it. I am the Lord. There is no other Lord.
  • NLT

    so all the world from east to west will know there is no other God. I am the LORD, and there is no other.
  • MSG

    So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am GOD, the only God there is.
  • GNB

    I do this so that everyone from one end of the world to the other may know that I am the LORD and that there is no other god.
  • NET

    I do this so people will recognize from east to west that there is no God but me; I am the LORD, I have no peer.
  • ERVEN

    I am doing this so that everyone will know that I am the only God. From the east to the west, people will know that I am the Lord and that there is no other God.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References