தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஏசாயா
RCTA
13. முட்களும் முட்புதர்களும் கிளம்புகின்ற நம் மக்களின் நிலத்தைப் பற்றியும், மகிழ்ச்சி பொங்கிய நகரத்தின் இன்பம் நிறைந்த வீடுகள் அனைத்தைப் பற்றியும் புலம்புங்கள்.

TOV
13. என் ஜனத்தினுடைய நிலத்திலும், களிகூர்ந்திருந்த நகரத்திலுள்ள சந்தோஷம் நிறைந்த எல்லா வீடுகளிலும், முட்செடியும் நெரிஞ்சிலும் முளைக்கும்.

ERVTA
13. எனது ஜனங்களின் பூமிக்காக அலறுங்கள். ஏனென்றால், இப்பொழுது முட்களும் நெருஞ்சியும் மட்டுமே வளரும். நகரத்திற்காக அலறுங்கள். ஒரு காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் நிறைந்திருந்த வீடுகளுக்காக அலறுங்கள்.

IRVTA
13. என் மக்களுடைய நிலத்திலும், களிகூர்ந்திருந்த நகரத்திலுள்ள சந்தோஷம் நிறைந்த எல்லா வீடுகளிலும், முட்செடியும் நெரிஞ்சிலும் முளைக்கும்.

ECTA
13. முட்களும் முட்புதர்களும் ஓங்கி வளர்ந்துள்ள என் மக்களின் நிலத்திற்காகவும் களிப்புமிகு நகரில் உள்ள மகிழ்ச்சி நிறை இல்லங்கள் அனைத்திற்காகவும் அழுங்கள்.

OCVTA
13. முட்செடிகளும் முட்புதர்களும் வளர்ந்து நிறைந்த எனது மக்களின் நாட்டிற்காகவும், மகிழ்ந்து களிகூர்ந்த வீடுகளுக்காகவும், கொண்டாட்டமுடைய நகரத்திற்காகவும் புலம்புங்கள்.



KJV
13. Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:

AMP
13. For the land of my people growing over with thorns and briers--yes, for all the houses of joy in the joyous city.

KJVP
13. Upon H5921 PREP the land H127 of my people H5971 shall come up H5927 thorns H6975 [ and ] briers H8068 ; yea H3588 CONJ , upon H5921 PREP all H3605 NMS the houses H1004 of joy H4885 [ in ] the joyous H5947 city H7151 NFS :

YLT
13. Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,

ASV
13. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.

WEB
13. On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city.

NASB
13. And the soil of my people, overgrown with thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.

ESV
13. for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.

RV
13. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

RSV
13. for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city.

NKJV
13. On the land of my people will come up thorns [and] briers, Yes, on all the happy homes [in] the joyous city;

MKJV
13. On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;

AKJV
13. On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:

NRSV
13. for the soil of my people growing up in thorns and briers; yes, for all the joyous houses in the jubilant city.

NIV
13. and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.

NIRV
13. My people's land is overgrown with thorns and bushes. Sob over all of the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.

NLT
13. For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.

MSG
13. Weep for my people's gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry.

GNB
13. and thorn bushes and briers are growing on my people's land. Weep for all the houses where people were happy and for the city that was full of life.

NET
13. Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.

ERVEN
13. Cry for the land of my people. Cry because only thorns and weeds will grow there. Cry for the city and for all the houses that were once filled with joy.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 20
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • முட்களும் முட்புதர்களும் கிளம்புகின்ற நம் மக்களின் நிலத்தைப் பற்றியும், மகிழ்ச்சி பொங்கிய நகரத்தின் இன்பம் நிறைந்த வீடுகள் அனைத்தைப் பற்றியும் புலம்புங்கள்.
  • TOV

    என் ஜனத்தினுடைய நிலத்திலும், களிகூர்ந்திருந்த நகரத்திலுள்ள சந்தோஷம் நிறைந்த எல்லா வீடுகளிலும், முட்செடியும் நெரிஞ்சிலும் முளைக்கும்.
  • ERVTA

    எனது ஜனங்களின் பூமிக்காக அலறுங்கள். ஏனென்றால், இப்பொழுது முட்களும் நெருஞ்சியும் மட்டுமே வளரும். நகரத்திற்காக அலறுங்கள். ஒரு காலத்தில் மகிழ்ச்சியால் நிறைந்திருந்த வீடுகளுக்காக அலறுங்கள்.
  • IRVTA

    என் மக்களுடைய நிலத்திலும், களிகூர்ந்திருந்த நகரத்திலுள்ள சந்தோஷம் நிறைந்த எல்லா வீடுகளிலும், முட்செடியும் நெரிஞ்சிலும் முளைக்கும்.
  • ECTA

    முட்களும் முட்புதர்களும் ஓங்கி வளர்ந்துள்ள என் மக்களின் நிலத்திற்காகவும் களிப்புமிகு நகரில் உள்ள மகிழ்ச்சி நிறை இல்லங்கள் அனைத்திற்காகவும் அழுங்கள்.
  • OCVTA

    முட்செடிகளும் முட்புதர்களும் வளர்ந்து நிறைந்த எனது மக்களின் நாட்டிற்காகவும், மகிழ்ந்து களிகூர்ந்த வீடுகளுக்காகவும், கொண்டாட்டமுடைய நகரத்திற்காகவும் புலம்புங்கள்.
  • KJV

    Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
  • AMP

    For the land of my people growing over with thorns and briers--yes, for all the houses of joy in the joyous city.
  • KJVP

    Upon H5921 PREP the land H127 of my people H5971 shall come up H5927 thorns H6975 and briers H8068 ; yea H3588 CONJ , upon H5921 PREP all H3605 NMS the houses H1004 of joy H4885 in the joyous H5947 city H7151 NFS :
  • YLT

    Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
  • ASV

    Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • WEB

    On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
  • NASB

    And the soil of my people, overgrown with thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.
  • ESV

    for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • RV

    Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
  • RSV

    for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city.
  • NKJV

    On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • MKJV

    On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;
  • AKJV

    On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
  • NRSV

    for the soil of my people growing up in thorns and briers; yes, for all the joyous houses in the jubilant city.
  • NIV

    and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
  • NIRV

    My people's land is overgrown with thorns and bushes. Sob over all of the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • NLT

    For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • MSG

    Weep for my people's gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry.
  • GNB

    and thorn bushes and briers are growing on my people's land. Weep for all the houses where people were happy and for the city that was full of life.
  • NET

    Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
  • ERVEN

    Cry for the land of my people. Cry because only thorns and weeds will grow there. Cry for the city and for all the houses that were once filled with joy.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 20
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References