RCTA
1. தாவீது முற்றுகையிட்டுப் பிடித்த நகரமாகிய அரியேலே, அரியேலே, உனக்கு ஐயோ கேடு! ஓராண்டுக்குப் பின் இன்னோராண்டு வரட்டும், ஆண்டின் விழாக்கள் ஒன்றின்பின் ஒன்றாய் நடக்கட்டும்.
TOV
1. தாவீது வாசம்பண்ணின நகரமாகிய அரியேலே, அரியேலே, ஐயோ! வருஷாவருஷம் பண்டிகைகளை அனுசரித்துவந்தாலும்,
ERVTA
1. தேவன் கூறுகிறார், “அரியேலைப் பாருங்கள்! தாவீது வாழ்ந்த நகரமே, அரியேல். ஆண்டுதோறும் அவனது விடுமுறைகள் தொடர்ந்து வந்திருக்கின்றன.
IRVTA
1. தாவீது தங்கியிருந்த நகரமாகிய அரியேலே , அரியேலே, ஐயோ, வருடாவருடம் பண்டிகைகளை அனுசரித்துவந்தாலும்,
ECTA
1. தாவீது பாசறை அமைத்த நகராகிய அரியேல்! அரியேல்! உனக்கு ஐயோ கேடு! ஆண்டிற்குப்பின் ஆண்டு கடந்து வரட்டும்; விழாக்கள் முறைமுறையாய் வந்து போகட்டும்.
OCVTA
1. அரியேலே, [*அரியேலே என்றால் இறைவனின் பெண் சிங்கம் எனவும், இறைவனின் பீடம் எனவும் பொருள்படும்.] அரியேலே, தாவீது குடியிருந்த பட்டணமே, ஐயோ, உனக்குக் கேடு! வருடத்துடன் வருடத்தைக் கூட்டு, உங்கள் பண்டிகைகளும் ஒன்றன்பின் ஒன்றாக நடக்கட்டும்.
KJV
1. Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
AMP
1. WOE TO Ariel [Jerusalem], to Ariel, the city where David encamped! Add yet another year; let the feasts run their round [but only one year more].
KJVP
1. Woe H1945 to Ariel H740 , to Ariel H740 , the city H7151 [ where ] David H1732 dwelt H2583 ! add H5595 ye year H8141 NFS to H5921 PREP year H8141 NFS ; let them kill H5362 sacrifices H2282 .
YLT
1. Wo [to] Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round.
ASV
1. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
WEB
1. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add you year to year; let the feasts come round:
NASB
1. Woe to Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year, let the feasts come round.
ESV
1. Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
RV
1. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
RSV
1. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
NKJV
1. "Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
MKJV
1. Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them kill their sacrifices.
AKJV
1. Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! add you year to year; let them kill sacrifices.
NRSV
1. Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the festivals run their round.
NIV
1. Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
NIRV
1. Jerusalem, how terrible it will be for you! Ariel, you are the city where David settled. The years will come and go. Keep on celebrating your regular feasts.
NLT
1. "What sorrow awaits Ariel, the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
MSG
1. Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles,
GNB
1. God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals,
NET
1. Ariel is as good as dead— Ariel, the town David besieged! Keep observing your annual rituals, celebrate your festivals on schedule.
ERVEN
1. {God says,} "Look at Ariel, the city where David camped. Keep on having your festivals, year after year.