தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எபிரேயர்
RCTA
14. நம்முடைய ஆண்டவர் யூதாவின் மரபில் தோன்றினார் என்பது தெரிந்ததுதானே? மோயீசன் குருக்களைப் பற்றிப் பேசியபோது, அந்த மரபைக் குறித்து ஒன்றும் குறிப்பிடவில்லை.

TOV
14. நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினாரென்பது பிரசித்தமாயிருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரைக்குறித்து மோசே ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.

ERVTA
14. நமது கர்த்தர் யூதாவின் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வந்தவர் என்பது தெளிவு. மோசேயும் இந்தக் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வரும் ஆசாரியர்களைப் பற்றி எதுவும் கூறவில்லை.

IRVTA
14. நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினார் என்பது தெளிவாக இருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரின் ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி மோசே ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.

ECTA
14. நம் ஆண்டவர் யூதாவின் குலத்தில் தோன்றினார் என்பது தெளிவாகத் தெரிந்தது தானே? குருக்களைப் பற்றிப் பேசியபோது, மோசே அக்குலத்தைக் குறித்து ஒன்றுமே குறிப்பிடவில்லை.

OCVTA
14. நம்முடைய கர்த்தர் யூதாவின் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்தவர் என்பது தெரிந்ததே. மோசே ஆசாரியர்களைக் குறித்துப் பேசியபொழுது, இந்தக் கோத்திரத்தைக் குறித்து எதுவுமே சொல்லவில்லை.



KJV
14. For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

AMP
14. For it is obvious that our Lord sprang from the tribe of Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.

KJVP
14. For G1063 CONJ [ it ] [ is ] evident G4271 A-NSN that G3754 CONJ our G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM sprang G393 V-RAI-3S out of G1537 PREP Judah G2455 ; of G1519 PREP which G3739 R-ASF tribe G5443 N-ASF Moses G3475 N-NSM spake G2980 V-AAI-3S nothing G3762 A-ASN concerning G4012 PREP priesthood G2420 N-GSF .

YLT
14. for [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

ASV
14. For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

WEB
14. For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

NASB
14. It is clear that our Lord arose from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.

ESV
14. For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

RV
14. For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

RSV
14. For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

NKJV
14. For [it is] evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

MKJV
14. For it is evident that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

AKJV
14. For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

NRSV
14. For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

NIV
14. For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.

NIRV
14. It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from that tribe.

NLT
14. What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.

MSG
14. which is why there is nothing in Jesus' family tree connecting him with that priestly line.

GNB
14. It is well known that he was born a member of the tribe of Judah; and Moses did not mention this tribe when he spoke of priests.

NET
14. For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.

ERVEN
14.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 28
  • நம்முடைய ஆண்டவர் யூதாவின் மரபில் தோன்றினார் என்பது தெரிந்ததுதானே? மோயீசன் குருக்களைப் பற்றிப் பேசியபோது, அந்த மரபைக் குறித்து ஒன்றும் குறிப்பிடவில்லை.
  • TOV

    நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினாரென்பது பிரசித்தமாயிருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரைக்குறித்து மோசே ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.
  • ERVTA

    நமது கர்த்தர் யூதாவின் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வந்தவர் என்பது தெளிவு. மோசேயும் இந்தக் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வரும் ஆசாரியர்களைப் பற்றி எதுவும் கூறவில்லை.
  • IRVTA

    நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினார் என்பது தெளிவாக இருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரின் ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி மோசே ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.
  • ECTA

    நம் ஆண்டவர் யூதாவின் குலத்தில் தோன்றினார் என்பது தெளிவாகத் தெரிந்தது தானே? குருக்களைப் பற்றிப் பேசியபோது, மோசே அக்குலத்தைக் குறித்து ஒன்றுமே குறிப்பிடவில்லை.
  • OCVTA

    நம்முடைய கர்த்தர் யூதாவின் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்தவர் என்பது தெரிந்ததே. மோசே ஆசாரியர்களைக் குறித்துப் பேசியபொழுது, இந்தக் கோத்திரத்தைக் குறித்து எதுவுமே சொல்லவில்லை.
  • KJV

    For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • AMP

    For it is obvious that our Lord sprang from the tribe of Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
  • KJVP

    For G1063 CONJ it is evident G4271 A-NSN that G3754 CONJ our G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM sprang G393 V-RAI-3S out of G1537 PREP Judah G2455 ; of G1519 PREP which G3739 R-ASF tribe G5443 N-ASF Moses G3475 N-NSM spake G2980 V-AAI-3S nothing G3762 A-ASN concerning G4012 PREP priesthood G2420 N-GSF .
  • YLT

    for it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • ASV

    For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • WEB

    For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • NASB

    It is clear that our Lord arose from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • ESV

    For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • RV

    For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • RSV

    For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • NKJV

    For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • MKJV

    For it is evident that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • AKJV

    For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • NRSV

    For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • NIV

    For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • NIRV

    It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from that tribe.
  • NLT

    What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • MSG

    which is why there is nothing in Jesus' family tree connecting him with that priestly line.
  • GNB

    It is well known that he was born a member of the tribe of Judah; and Moses did not mention this tribe when he spoke of priests.
  • NET

    For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • ERVEN

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References