தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எபிரேயர்
RCTA
22. இறக்கும் தருவாயிலிருந்த சூசை இஸ்ராயேல் மக்கள் நாட்டை விட்டு வெளியேறுவதைக் குறிப்பிட்டதும், தம் எலும்புகளை என்ன செய்யவேண்டுமென்று கற்பித்ததும் விசுவாசத்தினாலேயே.

TOV
22. விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் புத்திரர் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்களென்பதைப்பற்றித் தன் அந்தியகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைக்குறித்துக் கட்டளைகொடுத்தான்.

ERVTA
22. மோசே பிறந்த பிறகு, அவன் அழகாக இருந்ததை அவன் பெற்றோர்கள் கண்டு மூன்று மாத காலத்திற்கு மறைத்து வைத்தார்கள். விசுவாசத்தின் அடிப்படையிலேயே இதைச் செய்தனர். அரச கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் இதை செய்தனர்.

IRVTA
22. விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் மக்கள் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்கள் என்பதைப்பற்றித் தன்னுடைய கடைசிகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைத் தங்களோடு எடுத்துக்கொண்டுபோகக் கட்டளைக் கொடுத்தான்.

ECTA
22. இஸ்ரயேல் மக்கள் எகிப்து நாட்டைவிட்டு வெளியேறுவர் என்று இறக்கும் தறுவாயிலிருந்த யோசேப்பு குறிப்பிட்டதும் தம் எலும்புகளை என்ன செய்ய வேண்டும் என்று பணித்ததும் நம்பிக்கையினால்தான்.

OCVTA
22. விசுவாசத்தினாலேயே யோசேப்பு தனது முடிவுகாலம் நெருங்கியபோது, இஸ்ரயேலர் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டுப் போவார்கள் என்பதைக் குறித்துப்பேசி, தனது எலும்புகளைக்குறித்துக் கட்டளை கொடுத்தான்.



KJV
22. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

AMP
22. [Actuated] by faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to [the promise of God for] the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones. [Gen. 50:24, 25; Exod. 13:19.]

KJVP
22. By faith G4102 N-DSF Joseph G2501 N-PRI , when he died G5053 V-PAP-NSM , made mention G3421 V-AAI-3S of G4012 PREP the G3588 T-GSF departing G1841 N-GSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM children G5207 N-GPM of Israel G2474 N-PRI ; and G2532 CONJ gave commandment G1781 V-ADI-3S concerning G4012 PREP his G3588 T-GPN bones G3747 N-GPN .

YLT
22. by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

ASV
22. By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

WEB
22. By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

NASB
22. By faith Joseph, near the end of his life, spoke of the Exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.

ESV
22. By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

RV
22. By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

RSV
22. By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial.

NKJV
22. By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.

MKJV
22. By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.

AKJV
22. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

NRSV
22. By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.

NIV
22. By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

NIRV
22. Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about their leaving Egypt. He gave directions about his bones. He did that toward the end of his life.

NLT
22. It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.

MSG
22. By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.

GNB
22. It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.

NET
22. By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.

ERVEN
22. And when Joseph was almost dead, he spoke about the people of Israel leaving Egypt. And he told them what they should do with his body. He did this because he had faith.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
  • இறக்கும் தருவாயிலிருந்த சூசை இஸ்ராயேல் மக்கள் நாட்டை விட்டு வெளியேறுவதைக் குறிப்பிட்டதும், தம் எலும்புகளை என்ன செய்யவேண்டுமென்று கற்பித்ததும் விசுவாசத்தினாலேயே.
  • TOV

    விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் புத்திரர் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்களென்பதைப்பற்றித் தன் அந்தியகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைக்குறித்துக் கட்டளைகொடுத்தான்.
  • ERVTA

    மோசே பிறந்த பிறகு, அவன் அழகாக இருந்ததை அவன் பெற்றோர்கள் கண்டு மூன்று மாத காலத்திற்கு மறைத்து வைத்தார்கள். விசுவாசத்தின் அடிப்படையிலேயே இதைச் செய்தனர். அரச கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் இதை செய்தனர்.
  • IRVTA

    விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் மக்கள் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்கள் என்பதைப்பற்றித் தன்னுடைய கடைசிகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைத் தங்களோடு எடுத்துக்கொண்டுபோகக் கட்டளைக் கொடுத்தான்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேல் மக்கள் எகிப்து நாட்டைவிட்டு வெளியேறுவர் என்று இறக்கும் தறுவாயிலிருந்த யோசேப்பு குறிப்பிட்டதும் தம் எலும்புகளை என்ன செய்ய வேண்டும் என்று பணித்ததும் நம்பிக்கையினால்தான்.
  • OCVTA

    விசுவாசத்தினாலேயே யோசேப்பு தனது முடிவுகாலம் நெருங்கியபோது, இஸ்ரயேலர் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டுப் போவார்கள் என்பதைக் குறித்துப்பேசி, தனது எலும்புகளைக்குறித்துக் கட்டளை கொடுத்தான்.
  • KJV

    By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • AMP

    Actuated by faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to the promise of God for the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones. Gen. 50:24, 25; Exod. 13:19.
  • KJVP

    By faith G4102 N-DSF Joseph G2501 N-PRI , when he died G5053 V-PAP-NSM , made mention G3421 V-AAI-3S of G4012 PREP the G3588 T-GSF departing G1841 N-GSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM children G5207 N-GPM of Israel G2474 N-PRI ; and G2532 CONJ gave commandment G1781 V-ADI-3S concerning G4012 PREP his G3588 T-GPN bones G3747 N-GPN .
  • YLT

    by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
  • ASV

    By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • WEB

    By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
  • NASB

    By faith Joseph, near the end of his life, spoke of the Exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
  • ESV

    By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
  • RV

    By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • RSV

    By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial.
  • NKJV

    By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • MKJV

    By faith, Joseph dying remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
  • AKJV

    By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
  • NRSV

    By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.
  • NIV

    By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
  • NIRV

    Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about their leaving Egypt. He gave directions about his bones. He did that toward the end of his life.
  • NLT

    It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
  • MSG

    By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.
  • GNB

    It was faith that made Joseph, when he was about to die, speak of the departure of the Israelites from Egypt, and leave instructions about what should be done with his body.
  • NET

    By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
  • ERVEN

    And when Joseph was almost dead, he spoke about the people of Israel leaving Egypt. And he told them what they should do with his body. He did this because he had faith.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References