தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எபிரேயர்
RCTA
9. பின்பு, 'இதோ, உமது திருவுளத்தை நிறைவேற்ற வந்துவிட்டேன்' என்கிறார். பின்னையதை நிலைக்கச் செய்ய முன்னையதை எடுத்து விடுகிறார்.

TOV
9. தேவனே, உம்முடைய சித்தத்தின்படி செய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்கு முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.

ERVTA
9. பிறகு கிறிஸ்து, “தேவனே! நான் இதோ இருக்கிறேன். உம்முடைய விருப்பப்படி செய்வதற்காக வந்திருக்கிறேன்” என்றார். ஆகவே தேவன் முதலாவதுள்ள பலி முறைகளை ஒரு முடிவுக்குக் கொண்டு வந்து தன் புதிய வழிகளைத் தொடங்கிவிட்டார்.

IRVTA
9. தேவனே, உம்முடைய விருப்பத்தின்படிசெய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்காக முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.

ECTA
9. பின்னர் "உமது திருவுளத்தை நிறைவேற்ற, இதோ வருகின்றேன்" என்கிறார். பின்னையதை நிலைக்கச் செய்ய முன்னையதை நீக்கிவிடுகிறார்.

OCVTA
9. பின்பு அவர், “இதோ, நான் இருக்கிறேன், அடியேன் உமது விருப்பத்தைச் செய்ய வந்திருக்கிறேன்” என்றார். இதனால் அவர் முதலாவதை நீக்கிவிட்டு, இரண்டாவதை ஏற்படுத்தி நிலைநிறுத்துகிறார்.



KJV
9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

AMP
9. He then went on to say, Behold, [here] I am, coming to do Your will. Thus He does away with and annuls the first (former) order [as a means of expiating sin] so that He might inaugurate and establish the second (latter) order. [Ps. 40:6-8.]

KJVP
9. Then G5119 ADV said G2046 V-RAI-3S he , Lo G2400 V-2AAM-2S , I G3588 T-GSM come G2240 V-PAI-1S to do G4160 V-AAN thy G3588 T-ASN will G2307 N-ASN , O God G2316 N-NSM . He taketh away G337 V-PAI-3S the G3588 T-ASN first G4413 A-ASN , that G2443 CONJ he may establish G2476 V-AAS-3S the G3588 T-ASN second G1208 A-ASN .

YLT
9. then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;

ASV
9. then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

WEB
9. then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,

NASB
9. Then he says, "Behold, I come to do your will." He takes away the first to establish the second.

ESV
9. then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

RV
9. then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

RSV
9. then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.

NKJV
9. then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.

MKJV
9. then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.

AKJV
9. Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

NRSV
9. then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

NIV
9. Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

NIRV
9. Then he said, "Here I am. I have come to do what you want." He did away with the first. He did it to put the second in place.

NLT
9. Then he said, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to put the second into effect.

MSG
9. When he added, "I'm here to do it your way," he set aside the first in order to enact the new plan--

GNB
9. Then he said, "Here I am, O God, to do your will." So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place.

NET
9. then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.

ERVEN
9. Then he said, "Here I am, God. I have come to do what you want." So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 39
  • பின்பு, 'இதோ, உமது திருவுளத்தை நிறைவேற்ற வந்துவிட்டேன்' என்கிறார். பின்னையதை நிலைக்கச் செய்ய முன்னையதை எடுத்து விடுகிறார்.
  • TOV

    தேவனே, உம்முடைய சித்தத்தின்படி செய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்கு முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.
  • ERVTA

    பிறகு கிறிஸ்து, “தேவனே! நான் இதோ இருக்கிறேன். உம்முடைய விருப்பப்படி செய்வதற்காக வந்திருக்கிறேன்” என்றார். ஆகவே தேவன் முதலாவதுள்ள பலி முறைகளை ஒரு முடிவுக்குக் கொண்டு வந்து தன் புதிய வழிகளைத் தொடங்கிவிட்டார்.
  • IRVTA

    தேவனே, உம்முடைய விருப்பத்தின்படிசெய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்காக முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.
  • ECTA

    பின்னர் "உமது திருவுளத்தை நிறைவேற்ற, இதோ வருகின்றேன்" என்கிறார். பின்னையதை நிலைக்கச் செய்ய முன்னையதை நீக்கிவிடுகிறார்.
  • OCVTA

    பின்பு அவர், “இதோ, நான் இருக்கிறேன், அடியேன் உமது விருப்பத்தைச் செய்ய வந்திருக்கிறேன்” என்றார். இதனால் அவர் முதலாவதை நீக்கிவிட்டு, இரண்டாவதை ஏற்படுத்தி நிலைநிறுத்துகிறார்.
  • KJV

    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • AMP

    He then went on to say, Behold, here I am, coming to do Your will. Thus He does away with and annuls the first (former) order as a means of expiating sin so that He might inaugurate and establish the second (latter) order. Ps. 40:6-8.
  • KJVP

    Then G5119 ADV said G2046 V-RAI-3S he , Lo G2400 V-2AAM-2S , I G3588 T-GSM come G2240 V-PAI-1S to do G4160 V-AAN thy G3588 T-ASN will G2307 N-ASN , O God G2316 N-NSM . He taketh away G337 V-PAI-3S the G3588 T-ASN first G4413 A-ASN , that G2443 CONJ he may establish G2476 V-AAS-3S the G3588 T-ASN second G1208 A-ASN .
  • YLT

    then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;
  • ASV

    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • WEB

    then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
  • NASB

    Then he says, "Behold, I come to do your will." He takes away the first to establish the second.
  • ESV

    then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
  • RV

    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • RSV

    then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.
  • NKJV

    then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.
  • MKJV

    then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.
  • AKJV

    Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
  • NRSV

    then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
  • NIV

    Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
  • NIRV

    Then he said, "Here I am. I have come to do what you want." He did away with the first. He did it to put the second in place.
  • NLT

    Then he said, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • MSG

    When he added, "I'm here to do it your way," he set aside the first in order to enact the new plan--
  • GNB

    Then he said, "Here I am, O God, to do your will." So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place.
  • NET

    then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
  • ERVEN

    Then he said, "Here I am, God. I have come to do what you want." So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References