தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
10. அதிலே மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வரவரத் தளிர்த்து அரும்பிப் பூத்துப் பழங்கள் பழுக்கக் கண்டேன்.

TOV
10. அந்தத் திராட்சச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.

ERVTA
10. அதில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வளர்ந்து பூக்கள் விட்டு கனிவதைக் கண்டேன்.

IRVTA
10. அந்தத் திராட்சைச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.

ECTA
10. அந்தத் திராட்சைக் கொடியில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை அரும்பிப் பூத்து, கொத்துக் கொத்தாய்ப் பழுக்கக் கண்டேன்.

OCVTA
10. அக்கொடியில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை துளிர்த்த உடனே பூ பூத்து, அதன் குலைகள் பழுத்துத் திராட்சைப் பழங்களாயின.



KJV
10. And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

AMP
10. And on the vine were three branches. Then it was as though it budded; its blossoms burst forth and the clusters of them brought forth ripe grapes [almost all at once].

KJVP
10. And in the vine H1612 [ were ] three H7969 NFS branches H8299 : and it [ was ] as though it budded H6524 , [ and ] her H1931 blossoms H5322 shot forth H5927 VQQ3FS ; and the clusters H811 thereof brought forth H1310 ripe grapes H6025 :

YLT
10. and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;

ASV
10. and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

WEB
10. and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.

NASB
10. and on the vine were three branches. It had barely budded when its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.

ESV
10. and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.

RV
10. and in the vine were three branches: and it was as though it budded, {cf15i and} its blossoms shot forth; {cf15i and} the clusters thereof brought forth ripe grapes:

RSV
10. and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.

NKJV
10. "and in the vine [were] three branches; it [was] as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.

MKJV
10. And in the vine were three branches. And it was as if it budded, and its blossom shot up. And the clusters of it brought forth ripe grapes.

AKJV
10. And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

NRSV
10. and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and the clusters ripened into grapes.

NIV
10. and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.

NIRV
10. There were three branches on the vine. As soon as it budded, it flowered. And bunches of ripe grapes grew on it.

NLT
10. The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.

MSG
10. with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes.

GNB
10. with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened.

NET
10. On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.

ERVEN
10. On the vine there were three branches. I watched the branches grow flowers and then become grapes.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 23
  • அதிலே மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வரவரத் தளிர்த்து அரும்பிப் பூத்துப் பழங்கள் பழுக்கக் கண்டேன்.
  • TOV

    அந்தத் திராட்சச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.
  • ERVTA

    அதில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வளர்ந்து பூக்கள் விட்டு கனிவதைக் கண்டேன்.
  • IRVTA

    அந்தத் திராட்சைச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.
  • ECTA

    அந்தத் திராட்சைக் கொடியில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை அரும்பிப் பூத்து, கொத்துக் கொத்தாய்ப் பழுக்கக் கண்டேன்.
  • OCVTA

    அக்கொடியில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை துளிர்த்த உடனே பூ பூத்து, அதன் குலைகள் பழுத்துத் திராட்சைப் பழங்களாயின.
  • KJV

    And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • AMP

    And on the vine were three branches. Then it was as though it budded; its blossoms burst forth and the clusters of them brought forth ripe grapes almost all at once.
  • KJVP

    And in the vine H1612 were three H7969 NFS branches H8299 : and it was as though it budded H6524 , and her H1931 blossoms H5322 shot forth H5927 VQQ3FS ; and the clusters H811 thereof brought forth H1310 ripe grapes H6025 :
  • YLT

    and in the vine are three branches, and it is as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
  • ASV

    and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • WEB

    and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
  • NASB

    and on the vine were three branches. It had barely budded when its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.
  • ESV

    and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
  • RV

    and in the vine were three branches: and it was as though it budded, {cf15i and} its blossoms shot forth; {cf15i and} the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • RSV

    and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
  • NKJV

    "and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
  • MKJV

    And in the vine were three branches. And it was as if it budded, and its blossom shot up. And the clusters of it brought forth ripe grapes.
  • AKJV

    And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • NRSV

    and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and the clusters ripened into grapes.
  • NIV

    and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
  • NIRV

    There were three branches on the vine. As soon as it budded, it flowered. And bunches of ripe grapes grew on it.
  • NLT

    The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.
  • MSG

    with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes.
  • GNB

    with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened.
  • NET

    On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
  • ERVEN

    On the vine there were three branches. I watched the branches grow flowers and then become grapes.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References