தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
28. என் புதல்வியரையும், (அவர்கள்) புதல்வர்களையும் நான் முத்தம் செய்ய முடியாதபடி செய்துவிட்டது ஏன்? நீ அறிவீனனாகவே நடந்து கொண்டாய்.

TOV
28. என் பிள்ளைகளையும் என் குமாரத்திகளையும் நான் முத்தஞ்செய்ய விடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செய்கையை நீ மதியில்லாமல் செய்தாய்.

ERVTA
28. உன்னைத் துன்புறுத்தும் அளவுக்கு எனக்கு வல்லமை இருக்கிறது. ஆனால் நேற்று இரவு கனவில் உன் தந்தையின் தேவன் என்னிடம் வந்தார். உன்னை எந்த விதத்திலும் துன்புறுத்த வேண்டாம் என்று அவர் என்னை எச்சரித்துவிட்டார்.

IRVTA
28. என் பிள்ளைகளையும் என் மகள்களையும் நான் முத்தம் செய்யவிடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செயலை நீ அறிவில்லாமல் செய்தாய்.

ECTA
28. என் பேரப்பிள்ளைகளையும் புதல்வியரையும் நான் முத்தமிட விடாமல் செய்துவிட்டது ஏன்? நீர் முட்டாள்தனமாக நடந்து கொண்டீர்.

OCVTA
28. என் பேரப்பிள்ளைகளையும், மகள்களையும் முத்தமிட்டு வழியனுப்பக்கூட நீ விடவில்லை. நீ மூடத்தனமாய் நடந்துகொண்டாய்.



KJV
28. And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

AMP
28. And why did you not permit me to kiss my sons [grandchildren] and my daughters good-bye? Now you have done foolishly [in behaving like this].

KJVP
28. And hast not H3808 W-NPAR suffered H5203 me to kiss H5401 my sons H1121 and my daughters H1323 ? thou hast now H6258 ADV done foolishly H5528 in [ so ] doing H6213 .

YLT
28. and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing [so];

ASV
28. and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.

WEB
28. and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.

NASB
28. You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.

ESV
28. And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.

RV
28. and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.

RSV
28. And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.

NKJV
28. "And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in [so] doing.

MKJV
28. And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.

AKJV
28. And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.

NRSV
28. And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? What you have done is foolish.

NIV
28. You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You have done a foolish thing.

NIRV
28. You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

NLT
28. Why didn't you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!

MSG
28. But you wouldn't permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do.

GNB
28. You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. That was a foolish thing to do!

NET
28. You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!

ERVEN
28. You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You were very foolish to do this!



மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 55
  • என் புதல்வியரையும், (அவர்கள்) புதல்வர்களையும் நான் முத்தம் செய்ய முடியாதபடி செய்துவிட்டது ஏன்? நீ அறிவீனனாகவே நடந்து கொண்டாய்.
  • TOV

    என் பிள்ளைகளையும் என் குமாரத்திகளையும் நான் முத்தஞ்செய்ய விடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செய்கையை நீ மதியில்லாமல் செய்தாய்.
  • ERVTA

    உன்னைத் துன்புறுத்தும் அளவுக்கு எனக்கு வல்லமை இருக்கிறது. ஆனால் நேற்று இரவு கனவில் உன் தந்தையின் தேவன் என்னிடம் வந்தார். உன்னை எந்த விதத்திலும் துன்புறுத்த வேண்டாம் என்று அவர் என்னை எச்சரித்துவிட்டார்.
  • IRVTA

    என் பிள்ளைகளையும் என் மகள்களையும் நான் முத்தம் செய்யவிடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செயலை நீ அறிவில்லாமல் செய்தாய்.
  • ECTA

    என் பேரப்பிள்ளைகளையும் புதல்வியரையும் நான் முத்தமிட விடாமல் செய்துவிட்டது ஏன்? நீர் முட்டாள்தனமாக நடந்து கொண்டீர்.
  • OCVTA

    என் பேரப்பிள்ளைகளையும், மகள்களையும் முத்தமிட்டு வழியனுப்பக்கூட நீ விடவில்லை. நீ மூடத்தனமாய் நடந்துகொண்டாய்.
  • KJV

    And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • AMP

    And why did you not permit me to kiss my sons grandchildren and my daughters good-bye? Now you have done foolishly in behaving like this.
  • KJVP

    And hast not H3808 W-NPAR suffered H5203 me to kiss H5401 my sons H1121 and my daughters H1323 ? thou hast now H6258 ADV done foolishly H5528 in so doing H6213 .
  • YLT

    and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing so;
  • ASV

    and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • WEB

    and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • NASB

    You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.
  • ESV

    And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • RV

    and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • RSV

    And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • NKJV

    "And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • MKJV

    And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
  • AKJV

    And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
  • NRSV

    And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? What you have done is foolish.
  • NIV

    You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You have done a foolish thing.
  • NIRV

    You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
  • NLT

    Why didn't you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • MSG

    But you wouldn't permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do.
  • GNB

    You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. That was a foolish thing to do!
  • NET

    You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
  • ERVEN

    You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You were very foolish to do this!
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 55
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References