தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
12. பின், தான் அவள் தந்தைக்குச் சகோதரனும் இரெபேக்காளுடைய மகனுமென்று அவளுக்குத் தெரிவித்தான். அதைக் கேட்டு அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தந்தையிடம் சொன்னாள்.

TOV
12. தான் அவள் தகப்பனுடைய மருமகனென்றும், ரெபெக்காளின் குமாரனென்றும் ராகேலுக்கு அறிவித்தான். அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தகப்பனுக்கு அறிவித்தாள்.

ERVTA
12. அவன் அவளிடம், தான் அவளது தந்தையின் குடும்பத்திலிருந்து வந்திருப்பதாகச் சொன்னான். தான் ரெபெக்காளின் மகன் என்றான். ராகேல் ஓடிப் போய் தந்தையிடம் கூறினாள்.

IRVTA
12. தான் அவள் தகப்பனுடைய மருமகனென்றும், ரெபெக்காளின் மகனென்றும் ராகேலுக்கு அறிவித்தான். அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தகப்பனுக்கு அறிவித்தாள்.

ECTA
12. பின்பு தாம் அவள் தந்தைக்கு உறவினர் என்றும் ரெபேக்காவின் மகன் என்றும் அவளுக்குத் தெரிவிக்க, உடனே அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தந்தையிடம் சொன்னாள்.

OCVTA
12. அவன் ராகேலிடம், “நான் உன் தகப்பனின் உறவினன்; ரெபெக்காளின் மகன்” என்று சொன்னான். உடனே அவள் ஓடிப்போய் அதைத் தன் தகப்பனுக்குச் சொன்னாள்.



KJV
12. And Jacob told Rachel that he [was] her father’s brother, and that he [was] Rebekah’s son: and she ran and told her father.

AMP
12. Jacob told Rachel he was her father's relative, Rebekah's son; and she ran and told her father.

KJVP
12. And Jacob H3290 told H5046 W-VHY3MS Rachel H7354 that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS [ was ] her father H1 \'s brother H251 CMS , and that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS [ was ] Rebekah H7259 \'s son H1121 CMS : and she ran H7323 and told H5046 her father H1 .

YLT
12. and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

ASV
12. And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son. And she ran and told her father.

WEB
12. Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

NASB
12. He told her that he was her father's relative, Rebekah's son, and she ran to tell her father.

ESV
12. And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.

RV
12. And Jacob told Rachel that he was her father-s brother, and that he was Rebekah-s son: and she ran and told her father.

RSV
12. And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

NKJV
12. And Jacob told Rachel that he [was] her father's relative and that he [was] Rebekah's son. So she ran and told her father.

MKJV
12. And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.

AKJV
12. And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

NRSV
12. And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

NIV
12. He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

NIRV
12. He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah's son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.

NLT
12. He explained to Rachel that he was her cousin on her father's side-- the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.

MSG
12. He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

GNB
12. He told her, "I am your father's relative, the son of Rebecca." She ran to tell her father;

NET
12. When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.

ERVEN
12. He told her that he was from her father's family. He told her that he was the son of Rebekah. So Rachel ran home and told her father.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 35
  • பின், தான் அவள் தந்தைக்குச் சகோதரனும் இரெபேக்காளுடைய மகனுமென்று அவளுக்குத் தெரிவித்தான். அதைக் கேட்டு அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தந்தையிடம் சொன்னாள்.
  • TOV

    தான் அவள் தகப்பனுடைய மருமகனென்றும், ரெபெக்காளின் குமாரனென்றும் ராகேலுக்கு அறிவித்தான். அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தகப்பனுக்கு அறிவித்தாள்.
  • ERVTA

    அவன் அவளிடம், தான் அவளது தந்தையின் குடும்பத்திலிருந்து வந்திருப்பதாகச் சொன்னான். தான் ரெபெக்காளின் மகன் என்றான். ராகேல் ஓடிப் போய் தந்தையிடம் கூறினாள்.
  • IRVTA

    தான் அவள் தகப்பனுடைய மருமகனென்றும், ரெபெக்காளின் மகனென்றும் ராகேலுக்கு அறிவித்தான். அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தகப்பனுக்கு அறிவித்தாள்.
  • ECTA

    பின்பு தாம் அவள் தந்தைக்கு உறவினர் என்றும் ரெபேக்காவின் மகன் என்றும் அவளுக்குத் தெரிவிக்க, உடனே அவள் ஓடிப்போய்த் தன் தந்தையிடம் சொன்னாள்.
  • OCVTA

    அவன் ராகேலிடம், “நான் உன் தகப்பனின் உறவினன்; ரெபெக்காளின் மகன்” என்று சொன்னான். உடனே அவள் ஓடிப்போய் அதைத் தன் தகப்பனுக்குச் சொன்னாள்.
  • KJV

    And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
  • AMP

    Jacob told Rachel he was her father's relative, Rebekah's son; and she ran and told her father.
  • KJVP

    And Jacob H3290 told H5046 W-VHY3MS Rachel H7354 that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS was her father H1 \'s brother H251 CMS , and that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS was Rebekah H7259 \'s son H1121 CMS : and she ran H7323 and told H5046 her father H1 .
  • YLT

    and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
  • ASV

    And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son. And she ran and told her father.
  • WEB

    Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
  • NASB

    He told her that he was her father's relative, Rebekah's son, and she ran to tell her father.
  • ESV

    And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
  • RV

    And Jacob told Rachel that he was her father-s brother, and that he was Rebekah-s son: and she ran and told her father.
  • RSV

    And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
  • NKJV

    And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.
  • MKJV

    And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
  • AKJV

    And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
  • NRSV

    And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
  • NIV

    He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • NIRV

    He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah's son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.
  • NLT

    He explained to Rachel that he was her cousin on her father's side-- the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
  • MSG

    He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
  • GNB

    He told her, "I am your father's relative, the son of Rebecca." She ran to tell her father;
  • NET

    When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
  • ERVEN

    He told her that he was from her father's family. He told her that he was the son of Rebekah. So Rachel ran home and told her father.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References