தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
1. ஆகையால், ஈசாக் யாக்கோபை அழைத்து அவனை ஆசீர்வதித்து: நீ கானானியப் பெண்ணைக் கொள்ள வேண்டாம்.

TOV
1. ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து, அவனை ஆசீர்வதித்து, நீ கானானியருடைய குமாரத்திகளில் பெண்கொள்ளாமல்,

ERVTA
1. ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து அவனை ஆசீர்வதித்தான். அவனுக்கு ஒரு ஆணையிட்டான். “நீ ஒரு கானானியப் பெண்ணை மனைவியாக்கக் கூடாது.

IRVTA
1. ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து, அவனை ஆசீர்வதித்து, “நீ கானானியர்களுடைய பெண்களைத் திருமணம் செய்யாமல்,

ECTA
1. ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து அவனுக்கு ஆசி வழங்கி கட்டளையிட்டுக் கூறியது:"நீ கனானியப் புதல்வியருள் எவளையும் மணந்து கொள்ளாதே.

OCVTA
1. அப்பொழுது ஈசாக்கு யாக்கோபைக் கூப்பிட்டு, அவனை ஆசீர்வதித்து, அவனுக்குக் கட்டளையிட்டதாவது: “நீ கானானியப் பெண்ணைத் திருமணம் செய்யாதே.



KJV
1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

AMP
1. SO ISAAC called Jacob and blessed him and commanded him, You shall not marry one of the women of Canaan.

KJVP
1. And Isaac H3327 called H7121 W-VQY3MS Jacob H3290 , and blessed H1288 W-VNY3MS him , and charged H6680 him , and said H559 W-VQY3MS unto him , Thou shalt not H3808 ADV take H3947 a wife H802 NFS of the daughters H1323 of Canaan H3667 LMS .

YLT
1. And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;

ASV
1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

WEB
1. Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.

NASB
1. Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman!

ESV
1. Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women.

RV
1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

RSV
1. Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.

NKJV
1. Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.

MKJV
1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded him. And he said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.

AKJV
1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.

NRSV
1. Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.

NIV
1. So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.

NIRV
1. So Isaac called for Jacob and blessed him. He commanded him, "Don't get married to a woman from Canaan.

NLT
1. So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, "You must not marry any of these Canaanite women.

MSG
1. So Isaac called in Jacob and blessed him. Then he ordered him, "Don't take a Caananite wife.

GNB
1. Isaac called Jacob, greeted him, and told him, "Don't marry a Canaanite.

NET
1. So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, "You must not marry a Canaanite woman!

ERVEN
1. Isaac called Jacob and blessed him. Then Isaac gave him a command and said, "You must not marry a Canaanite woman.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
  • ஆகையால், ஈசாக் யாக்கோபை அழைத்து அவனை ஆசீர்வதித்து: நீ கானானியப் பெண்ணைக் கொள்ள வேண்டாம்.
  • TOV

    ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து, அவனை ஆசீர்வதித்து, நீ கானானியருடைய குமாரத்திகளில் பெண்கொள்ளாமல்,
  • ERVTA

    ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து அவனை ஆசீர்வதித்தான். அவனுக்கு ஒரு ஆணையிட்டான். “நீ ஒரு கானானியப் பெண்ணை மனைவியாக்கக் கூடாது.
  • IRVTA

    ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து, அவனை ஆசீர்வதித்து, “நீ கானானியர்களுடைய பெண்களைத் திருமணம் செய்யாமல்,
  • ECTA

    ஈசாக்கு யாக்கோபை அழைத்து அவனுக்கு ஆசி வழங்கி கட்டளையிட்டுக் கூறியது:"நீ கனானியப் புதல்வியருள் எவளையும் மணந்து கொள்ளாதே.
  • OCVTA

    அப்பொழுது ஈசாக்கு யாக்கோபைக் கூப்பிட்டு, அவனை ஆசீர்வதித்து, அவனுக்குக் கட்டளையிட்டதாவது: “நீ கானானியப் பெண்ணைத் திருமணம் செய்யாதே.
  • KJV

    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • AMP

    SO ISAAC called Jacob and blessed him and commanded him, You shall not marry one of the women of Canaan.
  • KJVP

    And Isaac H3327 called H7121 W-VQY3MS Jacob H3290 , and blessed H1288 W-VNY3MS him , and charged H6680 him , and said H559 W-VQY3MS unto him , Thou shalt not H3808 ADV take H3947 a wife H802 NFS of the daughters H1323 of Canaan H3667 LMS .
  • YLT

    And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
  • ASV

    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • WEB

    Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • NASB

    Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman!
  • ESV

    Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women.
  • RV

    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • RSV

    Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.
  • NKJV

    Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • MKJV

    And Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded him. And he said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • AKJV

    And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • NRSV

    Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.
  • NIV

    So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
  • NIRV

    So Isaac called for Jacob and blessed him. He commanded him, "Don't get married to a woman from Canaan.
  • NLT

    So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, "You must not marry any of these Canaanite women.
  • MSG

    So Isaac called in Jacob and blessed him. Then he ordered him, "Don't take a Caananite wife.
  • GNB

    Isaac called Jacob, greeted him, and told him, "Don't marry a Canaanite.
  • NET

    So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, "You must not marry a Canaanite woman!
  • ERVEN

    Isaac called Jacob and blessed him. Then Isaac gave him a command and said, "You must not marry a Canaanite woman.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References