தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
23. அவர் அவளை நோக்கி: உன் வயிற்றிலே இரண்டு குடிகள் உண்டு. அவ்விரண்டும் உன் வயிற்றிலிருந்து வெளிப்பட்ட நாள் முதல் வெவ்வேறாய்ப் பிரிந்து போகும். ஒரு குடியை மற்றொரு குடி மேற்கொள்ளும். மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிந்தேயிருப்பான் என்றருளினார்.

TOV
23. அதற்குக் கர்த்தர்: இரண்டு ஜாதிகள் உன் கர்ப்பத்தில் உண்டாயிருக்கிறது; இரண்டுவித ஜனங்கள் உன் வயிற்றிலிருந்து பிரியும், அவர்களில் ஒரு ஜனத்தார் மற்ற ஜனத்தாரைப்பார்க்கிலும் பலத்திருப்பார்கள், மூத்தவன் இளையவனைச் சேவிப்பான் என்றார்.

ERVTA
23. சரியான நேரம் வந்தபோது ரெபெக்காள் இரட்டைக் குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்.

IRVTA
23. அதற்குக் யெகோவா: “இரண்டு இனத்தார்கள் உன் கர்ப்பத்தில் உண்டாயிருக்கிறது; இரண்டுவித இனங்கள் உன் வயிற்றிலிருந்து பிரியும், அவர்களில் ஒரு இனத்தார் மற்ற இனத்தாரைவிட பலத்திருப்பார்கள், மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிந்திருப்பான்” என்றார்.

ECTA
23. ஆண்டவர் அவரை நோக்கி, "உன் கருப்பையில் இரு இனங்கள் உள்ளன; உன் வயிற்றிலிருந்தே ஈரினத்தார் பிரிந்திருப்பர். ஓர் இனம் மற்றதைவிட வலிமை மிக்கதாய் இருக்கும் மூத்தவன் இளயவனுக்குப் பணிந்திருப்பான் என்றார்.

OCVTA
23. அப்பொழுது யெகோவா ரெபெக்காளிடம் சொன்னது: “உன் கர்ப்பத்தில் இரண்டு தேசங்கள் இருக்கின்றன; உன் வயிற்றிலிருந்து இரண்டு மக்கள் கூட்டங்கள் பிரிக்கப்படும். ஒரு மக்கள் கூட்டம் மற்றதைவிட வலிமையுள்ளதாய் இருக்கும், மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிசெய்வான்.”



KJV
23. And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.

AMP
23. The Lord said to her, [The founders of] two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

KJVP
23. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto her , Two H8147 ONUM nations H1471 [ are ] in thy womb H990 , and two H8147 manner of people H3816 shall be separated H6504 from thy bowels H4578 ; and [ the ] [ one ] people H3816 shall be stronger H553 than [ the other ] people H3816 ; and the elder H7227 W-JMS shall serve H5647 the younger H6810 .

YLT
23. And Jehovah saith to her, `Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.`

ASV
23. And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.

WEB
23. Yahweh said to her, Two nations are in your womb, Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.

NASB
23. and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."

ESV
23. And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger."

RV
23. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.

RSV
23. And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."

NKJV
23. And the LORD said to her:"Two nations [are] in your womb, Two peoples shall be separated from your body; [One] people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."

MKJV
23. And Jehovah said to her, Two nations are in your womb, and two kinds of people shall be separated from your bowels. And the one people shall be stronger than the other people, the older shall serve the younger.

AKJV
23. And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

NRSV
23. And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples born of you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."

NIV
23. The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."

NIRV
23. The Lord said to her, "Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one."

NLT
23. And the LORD told her, "The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son."

MSG
23. GOD told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.

GNB
23. The LORD said to her, "Two nations are within you; You will give birth to two rival peoples. One will be stronger than the other; The older will serve the younger."

NET
23. and the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."

ERVEN
23. The Lord said to her, "The leaders of two nations are in your body. Two nations will come from you, and they will be divided. One of them will be stronger, and the older will serve the younger."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 34
  • அவர் அவளை நோக்கி: உன் வயிற்றிலே இரண்டு குடிகள் உண்டு. அவ்விரண்டும் உன் வயிற்றிலிருந்து வெளிப்பட்ட நாள் முதல் வெவ்வேறாய்ப் பிரிந்து போகும். ஒரு குடியை மற்றொரு குடி மேற்கொள்ளும். மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிந்தேயிருப்பான் என்றருளினார்.
  • TOV

    அதற்குக் கர்த்தர்: இரண்டு ஜாதிகள் உன் கர்ப்பத்தில் உண்டாயிருக்கிறது; இரண்டுவித ஜனங்கள் உன் வயிற்றிலிருந்து பிரியும், அவர்களில் ஒரு ஜனத்தார் மற்ற ஜனத்தாரைப்பார்க்கிலும் பலத்திருப்பார்கள், மூத்தவன் இளையவனைச் சேவிப்பான் என்றார்.
  • ERVTA

    சரியான நேரம் வந்தபோது ரெபெக்காள் இரட்டைக் குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்.
  • IRVTA

    அதற்குக் யெகோவா: “இரண்டு இனத்தார்கள் உன் கர்ப்பத்தில் உண்டாயிருக்கிறது; இரண்டுவித இனங்கள் உன் வயிற்றிலிருந்து பிரியும், அவர்களில் ஒரு இனத்தார் மற்ற இனத்தாரைவிட பலத்திருப்பார்கள், மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிந்திருப்பான்” என்றார்.
  • ECTA

    ஆண்டவர் அவரை நோக்கி, "உன் கருப்பையில் இரு இனங்கள் உள்ளன; உன் வயிற்றிலிருந்தே ஈரினத்தார் பிரிந்திருப்பர். ஓர் இனம் மற்றதைவிட வலிமை மிக்கதாய் இருக்கும் மூத்தவன் இளயவனுக்குப் பணிந்திருப்பான் என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது யெகோவா ரெபெக்காளிடம் சொன்னது: “உன் கர்ப்பத்தில் இரண்டு தேசங்கள் இருக்கின்றன; உன் வயிற்றிலிருந்து இரண்டு மக்கள் கூட்டங்கள் பிரிக்கப்படும். ஒரு மக்கள் கூட்டம் மற்றதைவிட வலிமையுள்ளதாய் இருக்கும், மூத்தவன் இளையவனுக்குப் பணிசெய்வான்.”
  • KJV

    And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  • AMP

    The Lord said to her, The founders of two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.
  • KJVP

    And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto her , Two H8147 ONUM nations H1471 are in thy womb H990 , and two H8147 manner of people H3816 shall be separated H6504 from thy bowels H4578 ; and the one people H3816 shall be stronger H553 than the other people H3816 ; and the elder H7227 W-JMS shall serve H5647 the younger H6810 .
  • YLT

    And Jehovah saith to her, `Two nations are in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the one people than the other people is stronger; and the elder doth serve the younger.`
  • ASV

    And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
  • WEB

    Yahweh said to her, Two nations are in your womb, Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.
  • NASB

    and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."
  • ESV

    And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger."
  • RV

    And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
  • RSV

    And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."
  • NKJV

    And the LORD said to her:"Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."
  • MKJV

    And Jehovah said to her, Two nations are in your womb, and two kinds of people shall be separated from your bowels. And the one people shall be stronger than the other people, the older shall serve the younger.
  • AKJV

    And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  • NRSV

    And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples born of you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."
  • NIV

    The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
  • NIRV

    The Lord said to her, "Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one."
  • NLT

    And the LORD told her, "The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son."
  • MSG

    GOD told her, Two nations are in your womb, two peoples butting heads while still in your body. One people will overpower the other, and the older will serve the younger.
  • GNB

    The LORD said to her, "Two nations are within you; You will give birth to two rival peoples. One will be stronger than the other; The older will serve the younger."
  • NET

    and the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
  • ERVEN

    The Lord said to her, "The leaders of two nations are in your body. Two nations will come from you, and they will be divided. One of them will be stronger, and the older will serve the younger."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References