RCTA
66. ஊழியன் போய், தான் செய்தவற்றையெல்லாம் ஈசாக்கிற்கு விவரித்துச் சொன்னான்.
TOV
66. ஊழியக்காரன் தான் செய்த சகல காரியங்களையும் ஈசாக்குக்கு விவரித்துச் சொன்னான்.
ERVTA
66. பின் ஈசாக்கு அவளை அழைத்துக்கொண்டு அவனது தாயான சாராளின் கூடாரத்திற்குப் போனான். அன்று அவள் அவனது மனைவியானாள். ஈசாக்கு ரெபெக்காளைப் பெரிதும் நேசித்தான். அவன் தாயின் மரணத்தினால் அடைந்த துக்கம் குறைந்து அமைதியும் ஆறுதலும் பெற்றான்.
IRVTA
66. வேலைக்காரன் தான் செய்த அனைத்து காரியங்களையும் ஈசாக்குக்கு விபரமாகச் சொன்னான்.
ECTA
66. அப்பொழுது அவ்வேலைக்காரர் ஈசாக்கிடம் தாம் செய்தது அனைத்தையும் பற்றிக் கூறினார்.
OCVTA
66. வேலைக்காரன் தான் செய்த எல்லாவற்றையும் ஈசாக்கிடம் சொன்னான்.
KJV
66. And the servant told Isaac all things that he had done.
AMP
66. And the servant told Isaac everything that he had done.
KJVP
66. And the servant H5650 told H5608 Isaac H3327 all H3605 NMS things H1697 AMP that H834 RPRO he had done H6213 VQQ3MS .
YLT
66. And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
ASV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
WEB
66. The servant told Isaac all the things that he had done.
NASB
66. The servant recounted to Isaac all the things he had done.
ESV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
RV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
RSV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
NKJV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
MKJV
66. And the servant told Isaac all things that he had done.
AKJV
66. And the servant told Isaac all things that he had done.
NRSV
66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
NIV
66. Then the servant told Isaac all he had done.
NIRV
66. Then the servant told Isaac everything he had done.
NLT
66. Then the servant told Isaac everything he had done.
MSG
66. After the servant told Isaac the whole story of the trip,
GNB
66. The servant told Isaac everything he had done.
NET
66. The servant told Isaac everything that had happened.
ERVEN
66. The servant told Isaac everything that had happened.