தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
ஆதியாகமம்
RCTA
4. என் சொந்த நட்டிற்குப் போய், என் உற்றாரிடம் என் மகன் ஈசாக்கிற்குப் பெண் கொள்வாய் என்று உண்மையாகச் சொல் என்றார்.

TOV
4. நீ என் தேசத்துக்கும் என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனாகிய ஈசாக்குக்குப் பெண்கொள்வேன் என்று, வானத்துக்குத் தேவனும் பூமிக்குத் தேவனுமாகிய கர்த்தர்பேரில் எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படிக்கு, நீ உன் கையை என் தொடையின்கீழ் வை என்றான்.

ERVTA
4. எனது சொந்த ஜனங்கள் இருக்கிற என் நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போ. அங்கு என் மகன் ஈசாக்குக்கு மணமுடிக்க ஒரு பெண்ணைப் பார்த்து அவளை இங்கு அழைத்துக்கொண்டு வா” என்றான்.

IRVTA
4. நீ என்னுடைய தேசத்திற்கும் என்னுடைய இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனாகிய ஈசாக்குக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுப்பேன் என்று, வானத்திற்குத் தேவனும் பூமிக்குத் தேவனுமாகிய யெகோவாவை முன்னிட்டு எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுக்க, நீ உன் கையை என் தொடையின்கீழ் வை ” என்றான்.

ECTA
4. சொந்த நாட்டிற்குப் போய், என் உறவினரிடம் என் மகன் ஈசாக்குக்கு பெண்கொள்வாய் என்றும் சொல்" என்றார்.

OCVTA
4. என் நாட்டிற்கும், என் உறவினரிடத்திற்கும் போய், என் மகன் ஈசாக்கிற்கு ஒரு மனைவியை எடுப்பாய் என்றும் சத்தியம் செய்யவேண்டும்” என்றான்.



KJV
4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

AMP
4. But you shall go to my country and to my relatives and take a wife for my son Isaac.

KJVP
4. But H3588 CONJ thou shalt go H1980 VQY2MS unto H413 PREP my country H776 , and to H413 PREP my kindred H4138 , and take H3947 a wife H802 NFS unto my son H1121 Isaac H3327 .

YLT
4. but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.`

ASV
4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

WEB
4. But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

NASB
4. but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."

ESV
4. but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."

RV
4. but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

RSV
4. but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."

NKJV
4. "but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."

MKJV
4. But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.

AKJV
4. But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.

NRSV
4. but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."

NIV
4. but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."

NIRV
4. Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there."

NLT
4. Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac."

MSG
4. but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac."

GNB
4. You must go back to the country where I was born and get a wife for my son Isaac from among my relatives."

NET
4. You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac."

ERVEN
4. Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him."



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 67
  • என் சொந்த நட்டிற்குப் போய், என் உற்றாரிடம் என் மகன் ஈசாக்கிற்குப் பெண் கொள்வாய் என்று உண்மையாகச் சொல் என்றார்.
  • TOV

    நீ என் தேசத்துக்கும் என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனாகிய ஈசாக்குக்குப் பெண்கொள்வேன் என்று, வானத்துக்குத் தேவனும் பூமிக்குத் தேவனுமாகிய கர்த்தர்பேரில் எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படிக்கு, நீ உன் கையை என் தொடையின்கீழ் வை என்றான்.
  • ERVTA

    எனது சொந்த ஜனங்கள் இருக்கிற என் நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போ. அங்கு என் மகன் ஈசாக்குக்கு மணமுடிக்க ஒரு பெண்ணைப் பார்த்து அவளை இங்கு அழைத்துக்கொண்டு வா” என்றான்.
  • IRVTA

    நீ என்னுடைய தேசத்திற்கும் என்னுடைய இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனாகிய ஈசாக்குக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுப்பேன் என்று, வானத்திற்குத் தேவனும் பூமிக்குத் தேவனுமாகிய யெகோவாவை முன்னிட்டு எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுக்க, நீ உன் கையை என் தொடையின்கீழ் வை ” என்றான்.
  • ECTA

    சொந்த நாட்டிற்குப் போய், என் உறவினரிடம் என் மகன் ஈசாக்குக்கு பெண்கொள்வாய் என்றும் சொல்" என்றார்.
  • OCVTA

    என் நாட்டிற்கும், என் உறவினரிடத்திற்கும் போய், என் மகன் ஈசாக்கிற்கு ஒரு மனைவியை எடுப்பாய் என்றும் சத்தியம் செய்யவேண்டும்” என்றான்.
  • KJV

    But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • AMP

    But you shall go to my country and to my relatives and take a wife for my son Isaac.
  • KJVP

    But H3588 CONJ thou shalt go H1980 VQY2MS unto H413 PREP my country H776 , and to H413 PREP my kindred H4138 , and take H3947 a wife H802 NFS unto my son H1121 Isaac H3327 .
  • YLT

    but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.`
  • ASV

    But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • WEB

    But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
  • NASB

    but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."
  • ESV

    but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
  • RV

    but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • RSV

    but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
  • NKJV

    "but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."
  • MKJV

    But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
  • AKJV

    But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
  • NRSV

    but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."
  • NIV

    but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
  • NIRV

    Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there."
  • NLT

    Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac."
  • MSG

    but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac."
  • GNB

    You must go back to the country where I was born and get a wife for my son Isaac from among my relatives."
  • NET

    You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac."
  • ERVEN

    Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him."
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References