தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
ஆதியாகமம்
RCTA
21. அப்பொழுது ஊழியன் ஆண்டவர் தனது பயணம் வெற்றியடையச் செய்தாரோ இல்லையோவென்று ஆராய்ந்தபடி அவளை மௌனமாய்ப் பார்த்துக் கொண்டு இருந்தான்.

TOV
21. அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, கர்த்தர் தன் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணினாரோ இல்லையோ என்று அறியும்பொருட்டு மவுனமாயிருந்தான்.

ERVTA
21. வேலைக்காரன் அவளை அமைதியாகக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தான். கர்த்தர் அவனுக்கு ஒரு பதிலளித்தார் என்பதையும் அவனது பயணத்தை வெற்றிகரமானதாக்கினார் என்பதையும் உறுதிப்படுத்த விரும்பினான்.

IRVTA
21. அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, யெகோவா தன் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்தாரோ இல்லையோ என்று தெரிந்துகொள்ள மவுனமாயிருந்தான்.

ECTA
21. அந்த வேலைக்காரர் இதைக்கண்டு வாயடைத்துப்போய் தமது பயணத்திற்கு ஆண்டவர் வெற்றியளித்தாரா இல்லையா என்று அறியும்படி அவரைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்.



KJV
21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

AMP
21. The man stood gazing at her in silence, waiting to know if the Lord had made his trip prosperous.

KJVP
21. And the man H376 wondering H7583 at her held his peace H2790 , to know H3045 L-VQFC whether the LORD H3068 EDS had made his journey H1870 CMS-3MS prosperous H6743 or H518 PART not H3808 ADV .

YLT
21. And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.

ASV
21. And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

WEB
21. The man looked steadfastly at her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

NASB
21. The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.

ESV
21. The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.

RV
21. And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

RSV
21. The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.

NKJV
21. And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

MKJV
21. And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether Jehovah had prospered his journey or not.

AKJV
21. And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

NRSV
21. The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

NIV
21. Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

NIRV
21. The man didn't say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.

NLT
21. The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.

MSG
21. The man watched, silent. Was this GOD's answer? Had GOD made his trip a success or not?

GNB
21. The man kept watching her in silence, to see if the LORD had given him success.

NET
21. Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.

ERVEN
21. The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the Lord had given him an answer and had made his trip successful.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 67 Verses, Current Verse 21 of Total Verses 67
  • அப்பொழுது ஊழியன் ஆண்டவர் தனது பயணம் வெற்றியடையச் செய்தாரோ இல்லையோவென்று ஆராய்ந்தபடி அவளை மௌனமாய்ப் பார்த்துக் கொண்டு இருந்தான்.
  • TOV

    அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, கர்த்தர் தன் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணினாரோ இல்லையோ என்று அறியும்பொருட்டு மவுனமாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    வேலைக்காரன் அவளை அமைதியாகக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தான். கர்த்தர் அவனுக்கு ஒரு பதிலளித்தார் என்பதையும் அவனது பயணத்தை வெற்றிகரமானதாக்கினார் என்பதையும் உறுதிப்படுத்த விரும்பினான்.
  • IRVTA

    அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, யெகோவா தன் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்தாரோ இல்லையோ என்று தெரிந்துகொள்ள மவுனமாயிருந்தான்.
  • ECTA

    அந்த வேலைக்காரர் இதைக்கண்டு வாயடைத்துப்போய் தமது பயணத்திற்கு ஆண்டவர் வெற்றியளித்தாரா இல்லையா என்று அறியும்படி அவரைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்.
  • KJV

    And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
  • AMP

    The man stood gazing at her in silence, waiting to know if the Lord had made his trip prosperous.
  • KJVP

    And the man H376 wondering H7583 at her held his peace H2790 , to know H3045 L-VQFC whether the LORD H3068 EDS had made his journey H1870 CMS-3MS prosperous H6743 or H518 PART not H3808 ADV .
  • YLT

    And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
  • ASV

    And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • WEB

    The man looked steadfastly at her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • NASB

    The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.
  • ESV

    The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
  • RV

    And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
  • RSV

    The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
  • NKJV

    And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
  • MKJV

    And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
  • AKJV

    And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
  • NRSV

    The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
  • NIV

    Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
  • NIRV

    The man didn't say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • NLT

    The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
  • MSG

    The man watched, silent. Was this GOD's answer? Had GOD made his trip a success or not?
  • GNB

    The man kept watching her in silence, to see if the LORD had given him success.
  • NET

    Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
  • ERVEN

    The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the Lord had given him an answer and had made his trip successful.
Total 67 Verses, Current Verse 21 of Total Verses 67
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References