RCTA
4. நான் உங்களிடையே அந்நியனும் அகதியுமாய் இருக்கிறேன். என் வீட்டுப் பிணத்தை அடக்கம் செய்வதற்கு எனக்குச் சொந்தமாக உங்களிடமுள்ள ஒரு கல்லறை நிலத்தைத் தரவேண்டும் என்று மன்றாடினார்.
TOV
4. நான் உங்களிடத்தில் அந்நியனும் பரதேசியுமாய் இருக்கிறேன்; என்னிடத்திலிருக்கிற இந்தப் பிரேதம் என் கண்முன் இராதபடிக்கு நான் அதை அடக்கம்பண்ணுவதற்கு, உங்களிடத்தில் எனக்குச் சொந்தமாக ஒரு கல்லறைப் பூமியைத் தரவேண்டும் என்றான்.
ERVTA
4. அவன், “நான் உங்கள் நாட்டில் தங்கி இருக்கும் ஒரு பிரயாணி. எனவே என் மனைவியை அடக்கம் செய்ய எனக்கு இடமில்லை. கொஞ்சம் இடம் தாருங்கள், என் மனைவியை அடக்கம் செய்ய வேண்டும்” என்று கேட்டான்.
IRVTA
4. “நான் உங்களிடத்தில் அந்நியனும் பரதேசியுமாக இருக்கிறேன்; என்னிடத்திலிருக்கிற இந்த இறந்த உடலை நான் அடக்கம்செய்வதற்கு, உங்களிடத்தில் எனக்குச் சொந்தமாக ஒரு கல்லறைநிலத்தைத் தரவேண்டும்” என்றான்.
ECTA
4. ";நான் உங்களிடையே அன்னியனும் அகதியுமாய் இருக்கிறேன். என் வீட்டில் இறந்தாரை நான் அடக்கம் செய்வதற்கான கல்லறை நிலத்தை உங்களுக்குரிய சொத்திலிருந்து எனக்கு விற்று விடுங்கள்" என்று கேட்டார்.
OCVTA
4. “நான் இங்கு உங்கள் மத்தியில் அந்நியனும், வெளிநாட்டவனுமாய் இருக்கிறேன். இறந்த என் மனைவியைப் புதைப்பதற்கான ஒரு நிலத்தை விலைக்குத் தாருங்கள்” என்று கேட்டான்.
KJV
4. I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
AMP
4. I am a stranger and a sojourner with you; give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.
KJVP
4. I H595 PPRO-1MS [ am ] a stranger H1616 NMS and a sojourner H8453 with H5973 PREP-3MP you : give H5414 me a possession H272 of a burial place H6913 with H5973 PREP-3MP you , that I may bury H6912 my dead H4191 out of my sight H6440 .
YLT
4. `A sojourner and a settler I [am] with you; give to me a possession of a burying-place with you, and I bury my dead from before me.`
ASV
4. I am a stranger and a sojourner with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
WEB
4. "I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight."
NASB
4. "Although I am a resident alien among you, sell me from your holdings a piece of property for a burial ground, that I may bury my dead wife."
ESV
4. "I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight."
RV
4. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
RSV
4. "I am a stranger and a sojourner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight."
NKJV
4. "I [am] a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight."
MKJV
4. I am a stranger and a visitor with you. Give me a possession of a burying place with you, so that I may bury my dead out of my sight.
AKJV
4. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burial plot with you, that I may bury my dead out of my sight.
NRSV
4. "I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight."
NIV
4. "I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so that I can bury my dead."
NIRV
4. "I'm an outsider. I'm a stranger among you. Sell me some property here as a place for a family tomb. Then I can bury my wife's body."
NLT
4. "Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial."
MSG
4. "I know I'm only an outsider here among you, but sell me a burial plot so that I can bury my dead decently."
GNB
4. "I am a foreigner living here among you; sell me some land, so that I can bury my wife."
NET
4. "I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead."
ERVEN
4. "I am only a foreigner staying in your country. I have no place to bury my wife. Please give me some land so that I can bury her."