RCTA
7. மீண்டும்: முதிர் வயதுள்ள ஆபிரகாமுக்குச் சாறாள் ஒரு புதல்வனைப் பெற்றாளாம்! அதற்குப் பாலூட்டி வருகிறாளாம்! இத்தகைய செய்தியை ஆபிரகாம் என்றாவது ஒரு நாள் கேள்விப்படுவாரென்று யார் தான் நினைத்திருக்கக் கூடும் என்றும் சாறாள் சொன்னாள்.
TOV
7. சாராள் பிள்ளைகளுக்குப் பால்கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு எவன் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றேனே என்றாள்.
ERVTA
7. ஆபிரகாமின் குழந்தையை நான் பெற்றெடுப்பேன் என்று எவரும் நினைத்திருக்கமாட்டார்கள். ஆனால் நான் இந்த வயோதிப காலத்திலும் அவருக்கு ஆண் பிள்ளையைப் பெற்றுக் கொடுத்தேன்” என்றாள்.
IRVTA
7. “சாராள் குழந்தைகளுக்குப் பால்கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு யார் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றேனே” என்றாள்.
ECTA
7. மீண்டும் அவர், "சாரா தம் புதல்வர்களுக்குப் பாலூட்டுவார்" என்று ஆபிரகாமிடம் யாராவது சொல்லியிருப்பார்களா? ஆயினும் இதோ அவருக்கு அவரது முதிர்ந்த வயதில் நான் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்துள்ளேன்" என்றார்.
OCVTA
7. சாராள் பிள்ளைகளைப் பாலூட்டி வளர்ப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு யார் சொல்லியிருப்பார்? அப்படியிருந்தும் அவரது முதிர்வயதில் நான் அவருக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றேனே” என்றாள்.
KJV
7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
AMP
7. And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age! [Heb. 11:12.]
KJVP
7. And she said H559 W-VQY3FS , Who H4310 IPRO would have said H4448 unto Abraham H85 , that Sarah H8283 should have given children suck H3243 ? for H3588 CONJ I have born H3205 [ him ] a son H1121 NMP in his old age H2208 .
YLT
7. She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?`
ASV
7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
WEB
7. She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
NASB
7. Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
ESV
7. And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
RV
7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
RSV
7. And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
NKJV
7. She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne [him] a son in his old age."
MKJV
7. And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
AKJV
7. And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
NRSV
7. And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
NIV
7. And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
NIRV
7. She continued, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? But I've had a son by him when he is old."
NLT
7. Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!"
MSG
7. She also said, Whoever would have suggested to Abraham that Sarah would one day nurse a baby! Yet here I am! I've given the old man a son!
GNB
7. Then she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
NET
7. She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"
ERVEN
7. No one thought that I, Sarah, would be able to have Abraham's child. But I have given Abraham a son, even though he is old."