தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
கலாத்தியர்
RCTA
2. சின்னப்பனாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்வது: நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டால், கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்குப் பயனே இல்லை.

TOV
2. இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமுமிராது என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
2. கவனியுங்கள்! நான் தான் பவுல். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டு சட்டத்தின் அடிமைகளானால் கிறிஸ்து உங்களுக்கு எவ்வகையிலும் பயன்படமாட்டார்.

IRVTA
2. இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமும் இருக்காது, என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
2. பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டால் கிறிஸ்துவால் உங்களுக்குப் பயனே இல்லை.

OCVTA
2. பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்வதைக் கவனமாய் கேளுங்கள். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டால், கிறிஸ்துவால் உங்களுக்கு ஒரு பயனும் இல்லை என்றே சொல்கிறேன்.



KJV
2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

AMP
2. Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you [for if you distrust Him, you can gain nothing from Him].

KJVP
2. Behold G2396 , I G1473 P-1NS Paul G3972 N-NSM say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ if G1437 COND ye be circumcised G4059 V-PPS-2P , Christ G5547 N-NSM shall profit G5623 V-FAI-3S you G5209 P-2AP nothing G3762 A-ASN .

YLT
2. lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

ASV
2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

WEB
2. Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.

NASB
2. It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you.

ESV
2. Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.

RV
2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

RSV
2. Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you.

NKJV
2. Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

MKJV
2. Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing.

AKJV
2. Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.

NRSV
2. Listen! I, Paul, am telling you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.

NIV
2. Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

NIRV
2. Here is what I, Paul, say to you. Don't let yourselves be circumcised. If you do, Christ won't be of any value to you.

NLT
2. Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.

MSG
2. I am emphatic about this. The moment any one of you submits to circumcision or any other rule-keeping system, at that same moment Christ's hard-won gift of freedom is squandered.

GNB
2. Listen! I, Paul, tell you that if you allow yourselves to be circumcised, it means that Christ is of no use to you at all.

NET
2. Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!

ERVEN
2. Listen! I, Paul, tell you that if you start following the law by being circumcised, then Christ cannot help you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
  • சின்னப்பனாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்வது: நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டால், கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்குப் பயனே இல்லை.
  • TOV

    இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமுமிராது என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    கவனியுங்கள்! நான் தான் பவுல். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டு சட்டத்தின் அடிமைகளானால் கிறிஸ்து உங்களுக்கு எவ்வகையிலும் பயன்படமாட்டார்.
  • IRVTA

    இதோ, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொண்டால் கிறிஸ்துவினால் உங்களுக்கு ஒரு பிரயோஜனமும் இருக்காது, என்று பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டால் கிறிஸ்துவால் உங்களுக்குப் பயனே இல்லை.
  • OCVTA

    பவுலாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்வதைக் கவனமாய் கேளுங்கள். நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டால், கிறிஸ்துவால் உங்களுக்கு ஒரு பயனும் இல்லை என்றே சொல்கிறேன்.
  • KJV

    Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • AMP

    Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you for if you distrust Him, you can gain nothing from Him.
  • KJVP

    Behold G2396 , I G1473 P-1NS Paul G3972 N-NSM say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ if G1437 COND ye be circumcised G4059 V-PPS-2P , Christ G5547 N-NSM shall profit G5623 V-FAI-3S you G5209 P-2AP nothing G3762 A-ASN .
  • YLT

    lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
  • ASV

    Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
  • WEB

    Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
  • NASB

    It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you.
  • ESV

    Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
  • RV

    Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
  • RSV

    Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you.
  • NKJV

    Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • MKJV

    Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • AKJV

    Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • NRSV

    Listen! I, Paul, am telling you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
  • NIV

    Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
  • NIRV

    Here is what I, Paul, say to you. Don't let yourselves be circumcised. If you do, Christ won't be of any value to you.
  • NLT

    Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
  • MSG

    I am emphatic about this. The moment any one of you submits to circumcision or any other rule-keeping system, at that same moment Christ's hard-won gift of freedom is squandered.
  • GNB

    Listen! I, Paul, tell you that if you allow yourselves to be circumcised, it means that Christ is of no use to you at all.
  • NET

    Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
  • ERVEN

    Listen! I, Paul, tell you that if you start following the law by being circumcised, then Christ cannot help you.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References