தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
17. அப்பமும் தண்ணீரும் குறைந்து போக, ஒவ்வொருவரும் திகிலடைந்து தங்கள் அக்கிரமத்திலே வாடிப் போவார்கள்.

TOV
17. நான் எருசலேமிலே அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறிக்கிறேன்; அவர்கள் அப்பத்தை நிறையின்படியே விசாரத்தோடே சாப்பிட்டு, தண்ணீரை அளவின்படியே திடுக்கிடுதலோடே குடிப்பார்கள்.

ERVTA
17. ஏனென்றால், ஜனங்களுக்குப் போதிய அளவு உணவும் தண்ணீரும் இருக்காது. ஜனங்கள் தமது பாவங்களுக்காக, ஒருவருக்கொருவர் பயந்து வாடிப் போவார்கள்.

IRVTA
17. நான் எருசலேமிலே அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறிக்கிறேன்; அவர்கள் அப்பத்தை நிறையின்படியே கவலையுடன் சாப்பிட்டு, தண்ணீரை அளவின்படியே பயத்தோடு குடிப்பார்கள்.

ECTA
17. இதனால் அப்பமும் தண்ணீரும் அவர்களுக்குக் குறைந்து கொண்டே போக, ஒவ்வொருவரும் தம் சகோதரை அவநம்பிக்கையோடு பார்த்துத் தம் குற்றப்பழியை முன்னிட்டு நலிந்து போவர்.

OCVTA
17. ஏனெனில் அங்கே உணவும் தண்ணீரும் குறைந்துபோகும். அவர்கள் ஒருவரைப்பார்த்து ஒருவர் கலக்கமடைந்து, தங்கள் பாவத்தினிமித்தம் நலிந்துபோவார்கள்.



KJV
17. That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.

AMP
17. In order that they may lack bread and water and look at one another in dismay and waste away [in their punishment] for their iniquity.

KJVP
17. That H4616 L-CONJ they may want H2637 bread H3899 NMS and water H4325 , and be astonished H8074 one H376 NMS with another H251 , and consume away H4743 for their iniquity H5771 .

YLT
17. so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity.

ASV
17. that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.

WEB
17. that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.

NASB
17. so that, owing to the scarcity of bread and water, everyone shall be filled with terror and waste away because of his sins.

ESV
17. I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.

RV
17. that they may want bread and water, and be astonied one with another, and pine away in their iniquity.

RSV
17. I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and waste away under their punishment.

NKJV
17. "that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.

MKJV
17. so that they may lack bread and water, and be stricken dumb with one another, and waste away in their iniquity.

AKJV
17. That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.

NRSV
17. Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.

NIV
17. for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.

NIRV
17. There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.

NLT
17. Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.

MSG
17. Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does."

GNB
17. They will run out of bread and water; they will be in despair, and they will waste away because of their sins."

NET
17. because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.

ERVEN
17. That is because there will not be enough food and water for everyone. They will be terrified as they watch each other wasting away because of their sins.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அப்பமும் தண்ணீரும் குறைந்து போக, ஒவ்வொருவரும் திகிலடைந்து தங்கள் அக்கிரமத்திலே வாடிப் போவார்கள்.
  • TOV

    நான் எருசலேமிலே அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறிக்கிறேன்; அவர்கள் அப்பத்தை நிறையின்படியே விசாரத்தோடே சாப்பிட்டு, தண்ணீரை அளவின்படியே திடுக்கிடுதலோடே குடிப்பார்கள்.
  • ERVTA

    ஏனென்றால், ஜனங்களுக்குப் போதிய அளவு உணவும் தண்ணீரும் இருக்காது. ஜனங்கள் தமது பாவங்களுக்காக, ஒருவருக்கொருவர் பயந்து வாடிப் போவார்கள்.
  • IRVTA

    நான் எருசலேமிலே அப்பம் என்னும் ஆதரவுகோலை முறிக்கிறேன்; அவர்கள் அப்பத்தை நிறையின்படியே கவலையுடன் சாப்பிட்டு, தண்ணீரை அளவின்படியே பயத்தோடு குடிப்பார்கள்.
  • ECTA

    இதனால் அப்பமும் தண்ணீரும் அவர்களுக்குக் குறைந்து கொண்டே போக, ஒவ்வொருவரும் தம் சகோதரை அவநம்பிக்கையோடு பார்த்துத் தம் குற்றப்பழியை முன்னிட்டு நலிந்து போவர்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் அங்கே உணவும் தண்ணீரும் குறைந்துபோகும். அவர்கள் ஒருவரைப்பார்த்து ஒருவர் கலக்கமடைந்து, தங்கள் பாவத்தினிமித்தம் நலிந்துபோவார்கள்.
  • KJV

    That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
  • AMP

    In order that they may lack bread and water and look at one another in dismay and waste away in their punishment for their iniquity.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ they may want H2637 bread H3899 NMS and water H4325 , and be astonished H8074 one H376 NMS with another H251 , and consume away H4743 for their iniquity H5771 .
  • YLT

    so that they lack bread and water, and have been astonished one with another, and been consumed in their iniquity.
  • ASV

    that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • WEB

    that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • NASB

    so that, owing to the scarcity of bread and water, everyone shall be filled with terror and waste away because of his sins.
  • ESV

    I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
  • RV

    that they may want bread and water, and be astonied one with another, and pine away in their iniquity.
  • RSV

    I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
  • NKJV

    "that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
  • MKJV

    so that they may lack bread and water, and be stricken dumb with one another, and waste away in their iniquity.
  • AKJV

    That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • NRSV

    Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
  • NIV

    for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • NIRV

    There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • NLT

    Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • MSG

    Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does."
  • GNB

    They will run out of bread and water; they will be in despair, and they will waste away because of their sins."
  • NET

    because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
  • ERVEN

    That is because there will not be enough food and water for everyone. They will be terrified as they watch each other wasting away because of their sins.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References