தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
32. இனிய குரலெடுத்துக் காதற் பாட்டுகள் பாடுகிறவன் போலவும், இசைக் கருவியை வாசிப்பவன் போலவும் நீ இருக்கிறாய்; அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் நீ சொல்லுகிறபடி அவர்கள் நடப்பதில்லை.

TOV
32. இதோ, நீ இனிய குரலும் கீதவாத்தியம் வாசிப்பதில் சாமர்த்தியமுமுடையவன் பாடும் இன்பமான பாட்டுக்குச் சமானமாயிருக்கிறாய்; அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள்; ஆனாலும் அவைகளின்படி செய்யாமற்போகிறார்கள்.

ERVTA
32. “ ‘இந்த ஜனங்களுக்கு நீ ஒன்றுமில்லை. ஆனால் நீ அவர்களுக்கு இன்பப் பாட்டு பாடுகிற பாடகனாய் இருக்கிறாய். உன்னிடம் இனிய குரல் உள்ளது. நீ உனது கருவிகளை நன்றாக இசைக்கிறாய். அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் நீ சொன்னபடி அவர்கள் நடக்கமாட்டார்கள்.

IRVTA
32. இதோ, நீ இனிய குரலும் கீதவாத்தியம் வாசிப்பதில் சாமர்த்தியமுமுடையவன் பாடும் இன்பமான பாட்டுக்குச் சமானமாக இருக்கிறாய்; அவர்கள் உன்னுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள்; ஆனாலும் அவைகளின்படி செய்யாமல்போகிறார்கள்.

ECTA
32. அவர்களுக்கு நீ இசைக்கருவியுடன் இயைந்து இனிய குரலில் காதல் பாடல் பாடும் பாடகன் போல் உள்ளாய். அவர்கள் உன்சொற்களைக் கேட்கின்றனர்; ஆனால் அவற்றைக் கடைப்பிடிப்பதில்லை.

OCVTA
32. உண்மையாய் நீயோ அவர்களுக்கு, இனிய குரலுடன் காதல் பாடல்ளைப் பாடி, இசைக் கருவிகளையும் நன்றாய் வாசித்து, அவர்களை மகிழ்விக்கும் ஒருவன்போல் மட்டுமே காணப்படுகிறாய். அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் அவைகளின்படி நடப்பதில்லை.



KJV
32. And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

AMP
32. Behold, you are to them as a very lovely [love] song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument, for they hear your words but do not do them.

KJVP
32. And , lo H2009 , thou [ art ] unto them as a very lovely H5690 song H7892 of one that hath a pleasant H3303 voice H6963 CMS , and can play well on an instrument H5059 : for they hear H8085 thy words H1697 , but they do H6213 them not H369 .

YLT
32. And lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.

ASV
32. And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.

WEB
32. Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don't do them.

NASB
32. For them you are only a ballad singer, with a pleasant voice and a clever touch. They listen to your words, but they will not obey them.

ESV
32. And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.

RV
32. And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

RSV
32. And, lo, you are to them like one who sings love songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.

NKJV
32. "Indeed you [are] to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.

MKJV
32. And lo, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and able to play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.

AKJV
32. And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.

NRSV
32. To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.

NIV
32. Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

NIRV
32. You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They listen to what you say. But they do not put it into practice.

NLT
32. You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don't act on it!

MSG
32. To them you're merely entertainment--a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.

GNB
32. To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them.

NET
32. Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.

ERVEN
32. "'You are nothing to these people but a singer singing love songs. You have a good voice. You play your instrument well. They listen to your words, but they will not do what you say.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
  • இனிய குரலெடுத்துக் காதற் பாட்டுகள் பாடுகிறவன் போலவும், இசைக் கருவியை வாசிப்பவன் போலவும் நீ இருக்கிறாய்; அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் நீ சொல்லுகிறபடி அவர்கள் நடப்பதில்லை.
  • TOV

    இதோ, நீ இனிய குரலும் கீதவாத்தியம் வாசிப்பதில் சாமர்த்தியமுமுடையவன் பாடும் இன்பமான பாட்டுக்குச் சமானமாயிருக்கிறாய்; அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள்; ஆனாலும் அவைகளின்படி செய்யாமற்போகிறார்கள்.
  • ERVTA

    “ ‘இந்த ஜனங்களுக்கு நீ ஒன்றுமில்லை. ஆனால் நீ அவர்களுக்கு இன்பப் பாட்டு பாடுகிற பாடகனாய் இருக்கிறாய். உன்னிடம் இனிய குரல் உள்ளது. நீ உனது கருவிகளை நன்றாக இசைக்கிறாய். அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் நீ சொன்னபடி அவர்கள் நடக்கமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    இதோ, நீ இனிய குரலும் கீதவாத்தியம் வாசிப்பதில் சாமர்த்தியமுமுடையவன் பாடும் இன்பமான பாட்டுக்குச் சமானமாக இருக்கிறாய்; அவர்கள் உன்னுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள்; ஆனாலும் அவைகளின்படி செய்யாமல்போகிறார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களுக்கு நீ இசைக்கருவியுடன் இயைந்து இனிய குரலில் காதல் பாடல் பாடும் பாடகன் போல் உள்ளாய். அவர்கள் உன்சொற்களைக் கேட்கின்றனர்; ஆனால் அவற்றைக் கடைப்பிடிப்பதில்லை.
  • OCVTA

    உண்மையாய் நீயோ அவர்களுக்கு, இனிய குரலுடன் காதல் பாடல்ளைப் பாடி, இசைக் கருவிகளையும் நன்றாய் வாசித்து, அவர்களை மகிழ்விக்கும் ஒருவன்போல் மட்டுமே காணப்படுகிறாய். அவர்கள் உன் வார்த்தைகளைக் கேட்கிறார்கள். ஆனால் அவைகளின்படி நடப்பதில்லை.
  • KJV

    And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
  • AMP

    Behold, you are to them as a very lovely love song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument, for they hear your words but do not do them.
  • KJVP

    And , lo H2009 , thou art unto them as a very lovely H5690 song H7892 of one that hath a pleasant H3303 voice H6963 CMS , and can play well on an instrument H5059 : for they hear H8085 thy words H1697 , but they do H6213 them not H369 .
  • YLT

    And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
  • ASV

    And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
  • WEB

    Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don't do them.
  • NASB

    For them you are only a ballad singer, with a pleasant voice and a clever touch. They listen to your words, but they will not obey them.
  • ESV

    And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
  • RV

    And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
  • RSV

    And, lo, you are to them like one who sings love songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
  • NKJV

    "Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
  • MKJV

    And lo, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and able to play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
  • AKJV

    And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not.
  • NRSV

    To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.
  • NIV

    Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
  • NIRV

    You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They listen to what you say. But they do not put it into practice.
  • NLT

    You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don't act on it!
  • MSG

    To them you're merely entertainment--a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.
  • GNB

    To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them.
  • NET

    Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
  • ERVEN

    "'You are nothing to these people but a singer singing love songs. You have a good voice. You play your instrument well. They listen to your words, but they will not do what you say.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References