தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
5. ஏனெனில் நீ அறியாத சொற்களையோ கண்டுபிடியாத மொழியையோ பேசுகிற மக்களிடம் நாம் உன்னை அனுப்பவில்லை; இஸ்ராயேல் மக்களிடமே உன்னை அனுப்புகிறோம்.

TOV
5. விளங்காத பேச்சும், கடினமான பாஷையுமுள்ள ஜனத்தண்டைக்கல்ல, இஸ்ரவேல் சந்ததியாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.

ERVTA
5. நீ புரிந்துகொள்ள இயலாத அந்நிய நாட்டுக்காரர்களிடம் உன்னை அனுப்பவில்லை. நீ இன்னொரு மொழியைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டியதில்லை. நான் உன்னை இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடம் அனுப்புகிறேன்!

IRVTA
5. புரியாத பேச்சும், கடினமான மொழியுமுள்ள மக்கள் அருகில் அல்ல, இஸ்ரவேல் வீட்டாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.

ECTA
5. ஏனெனில், புரியாத பேச்சும் கடின மொழியும் உடைய மக்களிடம் அல்ல, இஸ்ரயேல் வீட்டாரிடமே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.

OCVTA
5. புரியாத பேச்சும், கடினமான மொழியும் கொண்ட மக்களிடமல்ல, இஸ்ரயேல் வீட்டாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.



KJV
5. For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel;

AMP
5. For you are not sent to a people of a foreign speech and of a difficult language but to the house of Israel;

KJVP
5. For H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ art ] not H3808 NADV sent H7971 to H413 PREP a people H5971 NMS of a strange H6012 speech H8193 NFS and of a hard H3515 language H3956 NMS , [ but ] to H413 PREP the house H1004 CMS of Israel H3478 LMS ;

YLT
5. For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue [art] thou sent -- unto the house of Israel;

ASV
5. For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;

WEB
5. For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;

NASB
5. Not to a people with difficult speech and barbarous language am I sending you,

ESV
5. For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel-

RV
5. For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;

RSV
5. For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel --

NKJV
5. "For you [are] not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, [but] to the house of Israel,

MKJV
5. For you are not sent to a people of a deep lip and of a difficult language, but to the house of Israel;

AKJV
5. For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;

NRSV
5. For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--

NIV
5. You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--

NIRV
5. "I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.

NLT
5. I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.

MSG
5. Look, I'm not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce.

GNB
5. I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites.

NET
5. For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel—

ERVEN
5. I am not sending you to some foreigners you cannot understand. You don't have to learn another language. I am sending you to the family of Israel.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 27
  • ஏனெனில் நீ அறியாத சொற்களையோ கண்டுபிடியாத மொழியையோ பேசுகிற மக்களிடம் நாம் உன்னை அனுப்பவில்லை; இஸ்ராயேல் மக்களிடமே உன்னை அனுப்புகிறோம்.
  • TOV

    விளங்காத பேச்சும், கடினமான பாஷையுமுள்ள ஜனத்தண்டைக்கல்ல, இஸ்ரவேல் சந்ததியாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.
  • ERVTA

    நீ புரிந்துகொள்ள இயலாத அந்நிய நாட்டுக்காரர்களிடம் உன்னை அனுப்பவில்லை. நீ இன்னொரு மொழியைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டியதில்லை. நான் உன்னை இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடம் அனுப்புகிறேன்!
  • IRVTA

    புரியாத பேச்சும், கடினமான மொழியுமுள்ள மக்கள் அருகில் அல்ல, இஸ்ரவேல் வீட்டாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.
  • ECTA

    ஏனெனில், புரியாத பேச்சும் கடின மொழியும் உடைய மக்களிடம் அல்ல, இஸ்ரயேல் வீட்டாரிடமே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.
  • OCVTA

    புரியாத பேச்சும், கடினமான மொழியும் கொண்ட மக்களிடமல்ல, இஸ்ரயேல் வீட்டாரிடத்திற்கே நீ அனுப்பப்படுகிறாய்.
  • KJV

    For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • AMP

    For you are not sent to a people of a foreign speech and of a difficult language but to the house of Israel;
  • KJVP

    For H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS art not H3808 NADV sent H7971 to H413 PREP a people H5971 NMS of a strange H6012 speech H8193 NFS and of a hard H3515 language H3956 NMS , but to H413 PREP the house H1004 CMS of Israel H3478 LMS ;
  • YLT

    For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue art thou sent -- unto the house of Israel;
  • ASV

    For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • WEB

    For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • NASB

    Not to a people with difficult speech and barbarous language am I sending you,
  • ESV

    For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel-
  • RV

    For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • RSV

    For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel --
  • NKJV

    "For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • MKJV

    For you are not sent to a people of a deep lip and of a difficult language, but to the house of Israel;
  • AKJV

    For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
  • NRSV

    For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
  • NIV

    You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
  • NIRV

    "I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • NLT

    I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • MSG

    Look, I'm not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce.
  • GNB

    I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites.
  • NET

    For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel—
  • ERVEN

    I am not sending you to some foreigners you cannot understand. You don't have to learn another language. I am sending you to the family of Israel.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References