தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
25. மனிதா, இதோ இந்தச் சங்கிலிகள் உனக்காகவே தயார் செய்யப்பட்டுள்ளன; இவற்றால் நீ கட்டப்படுவாய்; மக்களின் நடுவில் உன்னால் போகமுடியாது.

TOV
25. இதோ, மனுபுத்திரனே, உன் மேல் கயிறுகளைப்போட்டு, அவைகளால் உன்னைக் கட்டப்போகிறார்கள்; ஆகையால் நீ அவர்களுக்குள்ளே போகவேண்டாம்.

ERVTA
25. மனுபுத்திரனே, ஜனங்கள் கயிறுகளோடு வந்து உன்னைக் கட்டிப் போடுவார்கள். ஜனங்களிடம் போக உன்னை அனுமதிக்கமாட்டார்கள்.

IRVTA
25. இதோ, மனிதகுமாரனே, உன்மேல் கயிறுகளைப்போட்டு, அவைகளால் உன்னைக் கட்டப்போகிறார்கள்; ஆகையால் நீ அவர்களுக்குள்ளே போகவேண்டாம்.

ECTA
25. மானிடா! நீ வெளியே சென்று அவர்களிடையே நடமாட முடியாதபடி உன்மேல் கயிறுகள் போட்டு அவற்றால் உன்னைக் கட்டுவார்கள்.

OCVTA
25. மனுபுத்திரனே! அவர்கள் உன்னைக் கயிறுகளால் கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது நீ மக்களிடையே போகமுடியாதபடி கட்டப்பட்டிருப்பாய்.



KJV
25. But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

AMP
25. But you, O son of man, behold, ropes will be put upon you and you will be bound with them, and you cannot go out among people.

KJVP
25. But thou H859 W-PPRO-2MS , O son H1121 CMS of man H120 NMS , behold H2009 IJEC , they shall put H5414 bands H5688 upon H5921 PREP-2MS thee , and shall bind H631 thee with them , and thou shalt not H3808 W-NPAR go out H3318 among H8432 B-CMS-3MP them :

YLT
25. `And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;

ASV
25. But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

WEB
25. But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:

NASB
25. (As for you, son of man, they will put cords upon you and bind you with them, so that you cannot go out among them.)

ESV
25. And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.

RV
25. But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

RSV
25. And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;

NKJV
25. "And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.

MKJV
25. But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.

AKJV
25. But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:

NRSV
25. As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;

NIV
25. And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

NIRV
25. Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.

NLT
25. There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.

MSG
25. And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.

GNB
25. You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public.

NET
25. As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

ERVEN
25. Son of man, people will come with ropes and tie you up. They will not let you go out among the people.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 27
  • மனிதா, இதோ இந்தச் சங்கிலிகள் உனக்காகவே தயார் செய்யப்பட்டுள்ளன; இவற்றால் நீ கட்டப்படுவாய்; மக்களின் நடுவில் உன்னால் போகமுடியாது.
  • TOV

    இதோ, மனுபுத்திரனே, உன் மேல் கயிறுகளைப்போட்டு, அவைகளால் உன்னைக் கட்டப்போகிறார்கள்; ஆகையால் நீ அவர்களுக்குள்ளே போகவேண்டாம்.
  • ERVTA

    மனுபுத்திரனே, ஜனங்கள் கயிறுகளோடு வந்து உன்னைக் கட்டிப் போடுவார்கள். ஜனங்களிடம் போக உன்னை அனுமதிக்கமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    இதோ, மனிதகுமாரனே, உன்மேல் கயிறுகளைப்போட்டு, அவைகளால் உன்னைக் கட்டப்போகிறார்கள்; ஆகையால் நீ அவர்களுக்குள்ளே போகவேண்டாம்.
  • ECTA

    மானிடா! நீ வெளியே சென்று அவர்களிடையே நடமாட முடியாதபடி உன்மேல் கயிறுகள் போட்டு அவற்றால் உன்னைக் கட்டுவார்கள்.
  • OCVTA

    மனுபுத்திரனே! அவர்கள் உன்னைக் கயிறுகளால் கட்டுவார்கள்; அப்பொழுது நீ மக்களிடையே போகமுடியாதபடி கட்டப்பட்டிருப்பாய்.
  • KJV

    But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • AMP

    But you, O son of man, behold, ropes will be put upon you and you will be bound with them, and you cannot go out among people.
  • KJVP

    But thou H859 W-PPRO-2MS , O son H1121 CMS of man H120 NMS , behold H2009 IJEC , they shall put H5414 bands H5688 upon H5921 PREP-2MS thee , and shall bind H631 thee with them , and thou shalt not H3808 W-NPAR go out H3318 among H8432 B-CMS-3MP them :
  • YLT

    `And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
  • ASV

    But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • WEB

    But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
  • NASB

    (As for you, son of man, they will put cords upon you and bind you with them, so that you cannot go out among them.)
  • ESV

    And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
  • RV

    But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
  • RSV

    And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;
  • NKJV

    "And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
  • MKJV

    But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
  • AKJV

    But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
  • NRSV

    As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;
  • NIV

    And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • NIRV

    Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
  • NLT

    There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
  • MSG

    And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.
  • GNB

    You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public.
  • NET

    As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
  • ERVEN

    Son of man, people will come with ropes and tie you up. They will not let you go out among the people.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References