தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
17. ஆயினும் நமது கண் அவர்கள் மேல் இரக்கம் காட்டிற்று; அவர்கள் அனைவரையும் பாலை நிலத்தில் நாம் அழிக்கவோ கொன்றொழிக்கவோ இல்லை.

TOV
17. ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.

ERVTA
17. ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.

IRVTA
17. ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.

ECTA
17. ஆயினும், நான் அவர்களைக் கண்ணோக்கி, அழிக்காமல் விட்டு விட்டேன். பாலை நிலத்தில் நான் அவர்களை முழுவதும் ஒழித்துவிடவில்லை.

OCVTA
17. அப்படியிருந்தும் நான் அவர்களை தயவுடன் கண்ணோக்கினேன். நான் அவர்களை அழிக்கவுமில்லை, பாலைவனத்திலே அவர்களுக்கு முடிவுண்டாக்கவுமில்லை.



KJV
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

AMP
17. Yet My eye pitied them instead of destroying them, and I did not make a full end of them in the wilderness.

KJVP
17. Nevertheless mine eye H5869 CMS-1MS spared H2347 them from destroying H7843 them , neither H3808 W-NPAR did I make H6213 VQQ1MS an end H3617 of them in the wilderness H4057 .

YLT
17. And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

ASV
17. Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

WEB
17. Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

NASB
17. But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.

ESV
17. Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

RV
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

RSV
17. Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

NKJV
17. "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.

MKJV
17. But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.

AKJV
17. Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

NRSV
17. Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.

NIV
17. Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

NIRV
17. " ' "Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.

NLT
17. Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.

MSG
17. But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.

GNB
17. "But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.

NET
17. Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

ERVEN
17. But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 49
  • ஆயினும் நமது கண் அவர்கள் மேல் இரக்கம் காட்டிற்று; அவர்கள் அனைவரையும் பாலை நிலத்தில் நாம் அழிக்கவோ கொன்றொழிக்கவோ இல்லை.
  • TOV

    ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.
  • ERVTA

    ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.
  • IRVTA

    ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.
  • ECTA

    ஆயினும், நான் அவர்களைக் கண்ணோக்கி, அழிக்காமல் விட்டு விட்டேன். பாலை நிலத்தில் நான் அவர்களை முழுவதும் ஒழித்துவிடவில்லை.
  • OCVTA

    அப்படியிருந்தும் நான் அவர்களை தயவுடன் கண்ணோக்கினேன். நான் அவர்களை அழிக்கவுமில்லை, பாலைவனத்திலே அவர்களுக்கு முடிவுண்டாக்கவுமில்லை.
  • KJV

    Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • AMP

    Yet My eye pitied them instead of destroying them, and I did not make a full end of them in the wilderness.
  • KJVP

    Nevertheless mine eye H5869 CMS-1MS spared H2347 them from destroying H7843 them , neither H3808 W-NPAR did I make H6213 VQQ1MS an end H3617 of them in the wilderness H4057 .
  • YLT

    And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
  • ASV

    Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • WEB

    Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • NASB

    But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.
  • ESV

    Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • RV

    Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
  • RSV

    Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
  • NKJV

    "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
  • MKJV

    But My eye spared them from destroying them, nor did I make an end of them in the wilderness.
  • AKJV

    Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
  • NRSV

    Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.
  • NIV

    Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
  • NIRV

    " ' "Then I felt sorry for them. So I did not destroy them. I did not put an end to them in the desert.
  • NLT

    Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
  • MSG

    But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.
  • GNB

    "But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.
  • NET

    Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
  • ERVEN

    But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References