RCTA
4. நாம் யாரிடத்தில் உன்னை அனுப்புகிறோமோ அவர்கள் விவேகமற்றவர்கள்; முரட்டுத்தனம் உள்ளவர்கள். நீ போய் அவர்களிடத்தில், 'இது ஆண்டவராகிய இறைவன் வாக்கு' என்று சொல்.
TOV
4. அவர்கள் கடினமுகமும் முரட்டாட்ட இருதயமுமுள்ள புத்திரர்; அவர்களிடத்திற்கு நான் உன்னை அனுப்புகிறேன்; கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இன்னின்னதை உரைக்கிறார் என்று அவர்களோடே சொல்லு.
ERVTA
4. அந்த ஜனங்களோடு பேசவே உன்னை நான் அனுப்புகிறேன். ஆனால் அவர்கள் மிகக் கடினமானவர்களாக இருக்கின்றனர். அவர்கள் கடினமான மனதை உடையவர்கள். ஆனால் நீ அந்த ஜனங்களோடு பேசவேண்டும். நமது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைச் சொன்னார் என்று நீ சொல்லவேண்டும்.
IRVTA
4. அவர்கள் கடினமுகமும் முரட்டாட்ட இருதயம் உள்ள மக்கள்; அவர்களிடத்திற்கு நான் உன்னை அனுப்புகிறேன்; யெகோவாகிய ஆண்டவர் இன்னின்னதை சொல்கிறார் என்று அவர்களிடம் சொல்.
ECTA
4. "வன்கண்ணும் கடின இதயமும் கொண்ட அம்மக்களிடம் நான் உன்னை அனுப்புகிறேன். நீ அவர்களிடம் போய், 'தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே' என்று சொல்.
OCVTA
4. கீழ்ப்படியாதவர்களும், பிடிவாதமுள்ளவர்களுமாய் இருக்கிறவர்களிடத்தில் நான் உன்னை அனுப்புகிறேன். ‘ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே’ என்று அவர்களுக்குச் சொல்.
KJV
4. For [they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
AMP
4. And the children are impudent and hard of heart. I send you to them and you shall say to them, Thus says the Lord God.
KJVP
4. For [ they ] [ are ] impudent H7186 children H1121 and stiffhearted H2389 . I H589 PPRO-1MS do send H7971 thee unto H413 PREP-3MP them ; and thou shalt say H559 unto H413 PREP-3MP them , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 .
YLT
4. And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:
ASV
4. And the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
WEB
4. The children are impudent and stiff-hearted: I do sent you to them; and you shall tell them, Thus says the Lord Yahweh.
NASB
4. Hard of face and obstinate of heart are they to whom I am sending you. But you shall say to them: Thus says the Lord GOD!
ESV
4. The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
RV
4. And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
RSV
4. The people also are impudent and stubborn: I send you to them; and you shall say to them, `Thus says the Lord GOD.'
NKJV
4. "For [they are] impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
MKJV
4. And the sons are stiff of face, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, So says the Lord Jehovah.
AKJV
4. For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD.
NRSV
4. The descendants are impudent and stubborn. I am sending you to them, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD."
NIV
4. The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them,`This is what the Sovereign LORD says.'
NIRV
4. The people I am sending you to are very stubborn. Tell them, 'Here is what the Lord and King says.'
NLT
4. They are a stubborn and hard-hearted people. But I am sending you to say to them, 'This is what the Sovereign LORD says!'
MSG
4. They're a hard case, these people to whom I'm sending you--hardened in their sin. Tell them, 'This is the Message of GOD, the Master.'
GNB
4. They are stubborn and do not respect me, so I am sending you to tell them what I, the Sovereign LORD, am saying to them.
NET
4. The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, 'This is what the sovereign LORD says.'
ERVEN
4. I am sending you to speak to them, but they are very stubborn. They are very hard headed, but you must speak to them. You must say, 'This is what the Lord God says.'