தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
20. நீ நமக்குப் பெற்ற புதல்வர், புதல்வியரை அவற்றுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாயே, இது அற்பமான விபசாரமோ?

TOV
20. நீ எனக்குப் பெற்ற உன் குமாரரையும் உன் குமாரத்திகளையும் எடுத்து, அவர்களை அவைகளுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய்.

ERVTA
20. தேவன் சொன்னார்: “நீ எனக்குப் பெற்ற உன் மகன்களையும், உன் மகள்களையும் எடுத்து, அவர்களைக் கொன்று அப்பொய்த் தெய்வங்களிடம் கொடுத்துவிட்டாய்! ஆனால், நீ என்னை ஏமாற்றிவிட்டு அப்பொய்த் தெய்வங்களிடம் போனபோது நீ செய்த கெட்டக் காரியங்களில் இவைச் சில மாத்திரமே.

IRVTA
20. நீ எனக்குப் பெற்ற உன்னுடைய மகனையும் உன்னுடைய மகள்களையும் எடுத்து, அவர்களை அவைகளுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய்.

ECTA
20. நீ எனக்குப் பெற்ற உன் புதல்வர் புதல்வியரை அவற்றுக்குப் பலியிட்டாயே! நீ வேசித்தனம் செய்தது போதாதென்றோ?

OCVTA
20. “ ‘மேலும் நீ எனக்குப் பெற்ற மகன்களையும் மகள்களையும் விக்கிரகங்களுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய். நீ செய்த விபசாரம் போதாதோ?



KJV
20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,

AMP
20. Moreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them [to your idols] to be destroyed. Were your harlotries too little,

KJVP
20. Moreover thou hast taken H3947 thy sons H1121 and thy daughters H1323 , whom H834 RPRO thou hast borne H3205 unto me , and these hast thou sacrificed H2076 unto them to be devoured H398 . [ Is ] [ this ] of H4480 thy whoredoms H8457 a small matter H4592 D-AMS ,

YLT
20. And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,

ASV
20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

WEB
20. Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Were your prostitution a small matter,

NASB
20. The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot?

ESV
20. And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter

RV
20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

RSV
20. And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your harlotries so small a matter

NKJV
20. "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. [Were] your [acts] of harlotry a small matter,

MKJV
20. And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?

AKJV
20. Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,

NRSV
20. You took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. As if your whorings were not enough!

NIV
20. "`And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

NIRV
20. " ' "Then you got your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn't it enough for you to be a prostitute?

NLT
20. "Then you took your sons and daughters-- the children you had borne to me-- and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?

MSG
20. "'And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn't it bad enough that you had become a whore?

GNB
20. "Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me,

NET
20. "'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,

ERVEN
20. "You and I had children together, but you took our children. You killed them and gave them to those false gods! But that is only some of the evil things you did when you were unfaithful to me and went to those false gods.



மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 63
  • நீ நமக்குப் பெற்ற புதல்வர், புதல்வியரை அவற்றுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாயே, இது அற்பமான விபசாரமோ?
  • TOV

    நீ எனக்குப் பெற்ற உன் குமாரரையும் உன் குமாரத்திகளையும் எடுத்து, அவர்களை அவைகளுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய்.
  • ERVTA

    தேவன் சொன்னார்: “நீ எனக்குப் பெற்ற உன் மகன்களையும், உன் மகள்களையும் எடுத்து, அவர்களைக் கொன்று அப்பொய்த் தெய்வங்களிடம் கொடுத்துவிட்டாய்! ஆனால், நீ என்னை ஏமாற்றிவிட்டு அப்பொய்த் தெய்வங்களிடம் போனபோது நீ செய்த கெட்டக் காரியங்களில் இவைச் சில மாத்திரமே.
  • IRVTA

    நீ எனக்குப் பெற்ற உன்னுடைய மகனையும் உன்னுடைய மகள்களையும் எடுத்து, அவர்களை அவைகளுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய்.
  • ECTA

    நீ எனக்குப் பெற்ற உன் புதல்வர் புதல்வியரை அவற்றுக்குப் பலியிட்டாயே! நீ வேசித்தனம் செய்தது போதாதென்றோ?
  • OCVTA

    “ ‘மேலும் நீ எனக்குப் பெற்ற மகன்களையும் மகள்களையும் விக்கிரகங்களுக்கு இரையாகப் பலியிட்டாய். நீ செய்த விபசாரம் போதாதோ?
  • KJV

    Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
  • AMP

    Moreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them to your idols to be destroyed. Were your harlotries too little,
  • KJVP

    Moreover thou hast taken H3947 thy sons H1121 and thy daughters H1323 , whom H834 RPRO thou hast borne H3205 unto me , and these hast thou sacrificed H2076 unto them to be devoured H398 . Is this of H4480 thy whoredoms H8457 a small matter H4592 D-AMS ,
  • YLT

    And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
  • ASV

    Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • WEB

    Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Were your prostitution a small matter,
  • NASB

    The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot?
  • ESV

    And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
  • RV

    Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
  • RSV

    And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your harlotries so small a matter
  • NKJV

    "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
  • MKJV

    And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
  • AKJV

    Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
  • NRSV

    You took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. As if your whorings were not enough!
  • NIV

    "`And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
  • NIRV

    " ' "Then you got your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn't it enough for you to be a prostitute?
  • NLT

    "Then you took your sons and daughters-- the children you had borne to me-- and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • MSG

    "'And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn't it bad enough that you had become a whore?
  • GNB

    "Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me,
  • NET

    "'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
  • ERVEN

    "You and I had children together, but you took our children. You killed them and gave them to those false gods! But that is only some of the evil things you did when you were unfaithful to me and went to those false gods.
மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 63
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References