தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எசேக்கியேல்
RCTA
11. தொடர்ந்து சொல்: 'நான் உங்களுக்கு ஒர் அடையாளம்; நான் செய்தது போலவே அவர்களுக்குச் செய்யப் படும்; அடிமைகளாய் ஊரூராய்ச் செல்லும் சிறைக்கைதிகளாய் இருப்பார்கள்.'

TOV
11. நீ அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு அடையாளமாயிருக்கிறேன்; நான் செய்வது எப்படியோ, அப்படியே அவர்களுக்கும் செய்யப்படும்; சிறைப்பட்டுப் பரதேசம் போவார்கள்.

ERVTA
11. அவர்களிடம், ‘நான் (எசேக்கியேல்) ஜனங்களாகிய உங்கள் அனைவருக்கும் எடுத்துக்காட்டாக இருக்கிறேன். நான் செய்திருக்கின்றவையெல்லாம் நிச்சயம் உங்களுக்கு ஏற்படும்’ என்று சொல். நீங்கள் சிறைக் கைதிகளாகத் தூர நாடுகளுக்குப் பலவந்தமாக அனுப்பப்படுவீர்கள்.

IRVTA
11. நீ அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு அடையாளமாக இருக்கிறேன்; நான் செய்வது எப்படியோ, அப்படியே அவர்களுக்கும் செய்யப்படும்; சிறைப்பட்டுப் வேறு தேசத்திற்கு போவார்கள்.

ECTA
11. நீ சொல்; உங்களுக்கு நான் ஓர் அடையாளமாய் இருக்கிறேன்; நான் செய்ததுபோல் அவர்களுக்கும் செய்யப்படும். அவர்கள் நாடுகடத்தப்பட்டோராயும் சிறைப்பட்டோராயும் செல்வர்.

OCVTA
11. நான் உங்களுக்கு ஒரு அடையாளமாக இருக்கிறேன்.’ “நான் செய்து காட்டியது போலவே உங்களுக்கும் செய்யப்படும், நீங்கள் சிறைக்கைதிகளாக நாடுகடத்தப்பட்டுப் போவீர்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்.



KJV
11. Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.

AMP
11. Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.

KJVP
11. Say H559 , I H589 PPRO-1MS [ am ] your sign H4159 : like as H834 K-RPRO I have done H6213 VQQ1MS , so H3651 ADV shall it be done H6213 unto them : they shall remove H1473 [ and ] go H1980 into captivity H7628 .

YLT
11. Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

ASV
11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.

WEB
11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

NASB
11. I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; as captives they shall go into exile.

ESV
11. Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'

RV
11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

RSV
11. Say, `I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'

NKJV
11. "Say, 'I [am] a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'

MKJV
11. Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.

AKJV
11. Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

NRSV
11. Say, "I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity."

NIV
11. Say to them,`I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

NIRV
11. Tell them, 'The things I've done are a picture of what's going to happen to you. So what I've done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylonia as prisoners.'

NLT
11. Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.

MSG
11. "Also tell them, 'I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.'

GNB
11. Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them---they will be refugees and captives.

NET
11. Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'

ERVEN
11. Tell them, 'I am an example for all of you. What I have done will happen to you.' You will be forced to go to a faraway country as prisoners.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
  • தொடர்ந்து சொல்: 'நான் உங்களுக்கு ஒர் அடையாளம்; நான் செய்தது போலவே அவர்களுக்குச் செய்யப் படும்; அடிமைகளாய் ஊரூராய்ச் செல்லும் சிறைக்கைதிகளாய் இருப்பார்கள்.'
  • TOV

    நீ அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு அடையாளமாயிருக்கிறேன்; நான் செய்வது எப்படியோ, அப்படியே அவர்களுக்கும் செய்யப்படும்; சிறைப்பட்டுப் பரதேசம் போவார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்களிடம், ‘நான் (எசேக்கியேல்) ஜனங்களாகிய உங்கள் அனைவருக்கும் எடுத்துக்காட்டாக இருக்கிறேன். நான் செய்திருக்கின்றவையெல்லாம் நிச்சயம் உங்களுக்கு ஏற்படும்’ என்று சொல். நீங்கள் சிறைக் கைதிகளாகத் தூர நாடுகளுக்குப் பலவந்தமாக அனுப்பப்படுவீர்கள்.
  • IRVTA

    நீ அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு அடையாளமாக இருக்கிறேன்; நான் செய்வது எப்படியோ, அப்படியே அவர்களுக்கும் செய்யப்படும்; சிறைப்பட்டுப் வேறு தேசத்திற்கு போவார்கள்.
  • ECTA

    நீ சொல்; உங்களுக்கு நான் ஓர் அடையாளமாய் இருக்கிறேன்; நான் செய்ததுபோல் அவர்களுக்கும் செய்யப்படும். அவர்கள் நாடுகடத்தப்பட்டோராயும் சிறைப்பட்டோராயும் செல்வர்.
  • OCVTA

    நான் உங்களுக்கு ஒரு அடையாளமாக இருக்கிறேன்.’ “நான் செய்து காட்டியது போலவே உங்களுக்கும் செய்யப்படும், நீங்கள் சிறைக்கைதிகளாக நாடுகடத்தப்பட்டுப் போவீர்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்.
  • KJV

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
  • AMP

    Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.
  • KJVP

    Say H559 , I H589 PPRO-1MS am your sign H4159 : like as H834 K-RPRO I have done H6213 VQQ1MS , so H3651 ADV shall it be done H6213 unto them : they shall remove H1473 and go H1980 into captivity H7628 .
  • YLT

    Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
  • ASV

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • WEB

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.
  • NASB

    I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; as captives they shall go into exile.
  • ESV

    Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'
  • RV

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
  • RSV

    Say, `I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
  • NKJV

    "Say, 'I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.'
  • MKJV

    Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
  • AKJV

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
  • NRSV

    Say, "I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity."
  • NIV

    Say to them,`I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • NIRV

    Tell them, 'The things I've done are a picture of what's going to happen to you. So what I've done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylonia as prisoners.'
  • NLT

    Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • MSG

    "Also tell them, 'I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.'
  • GNB

    Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them---they will be refugees and captives.
  • NET

    Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'
  • ERVEN

    Tell them, 'I am an example for all of you. What I have done will happen to you.' You will be forced to go to a faraway country as prisoners.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References