தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
19. அவர் பாளையத்தை அணுகி வரவே, கன்றுக்குட்டியையும் ஆடல் பாடல்களையும் கண்டார். மிகவும் கோபமடைந்து தம் கையிலிருந்த இரு பலகைகளையும் மலையின் அடியில் எறிந்து துண்டு துண்டாய் உடைத்தார்.

TOV
19. அவன் பாளயத்துக்குச் சமீபித்து, அந்தக் கன்றுக்குட்டியையும் நடனத்தையும் கண்டபோது, மோசே கோபம் மூண்டவனாகி, தன் கையிலே இருந்த பலகைகளை மலையின் அடியிலே எறிந்து உடைத்துப்போட்டு;

ERVTA
19. மோசே பாளையத்திற்கு அருகே வந்தான். அவன் பொன் கன்றுக்குட்டியையும் ஜனங்கள் நடன மாடுவதையும் கண்டு, மிகுந்த கோபங்கொண்டான். அவன் கற்பல கைகளை தரையில் வீசி எறிந்தான். மலை அடிவாரத்தில் அவை சுக்கு நூறாக உடைந்து சிதறின.

IRVTA
19. அவன் முகாமிற்கு அருகே, அந்தக் கன்றுக்குட்டியையும் நடனத்தையும் கண்டபோது, மோசே கோபமடைந்தவனாய், தன்னுடைய கையிலே இருந்த பலகைகளை மலையின் அடியிலே வீசி உடைத்துப்போட்டு;

ECTA
19. பாளையத்தை அவர் நெருங்கிவந்தபோது கன்றுக் குட்டியையும் நடனங்களையும் கண்டார். மோசேக்குச் சினம் மூண்டது. அவர் தம் கையிலிருந்த பலகைகளை மலையடிவாரத்தில் வீசியெறிந்து உடைத்துப் போட்டார்.

OCVTA
19. மோசே முகாமுக்குக் கிட்டவந்தபோது, கன்றுக்குட்டியையும் மக்களின் ஆட்டத்தையும் கண்டான். அதைக்கண்ட மோசே கடுங்கோபம் கொண்டு, தன் கையில் இருந்த கற்பலகைகளை மலையடிவாரத்தில் எறிந்து துண்டுகளாக உடைத்தான்.



KJV
19. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

AMP
19. And as soon as he came near to the camp he saw the calf and the dancing. And Moses' anger blazed hot and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

KJVP
19. And it came to pass H1961 W-VPY3MS , as soon as H834 K-RPRO he came nigh H7126 unto H413 PREP the camp H4264 , that he saw H7200 W-VIY3MS the calf H5695 , and the dancing H4246 : and Moses H4872 \' anger H639 CMS waxed hot H2734 , and he cast H7993 the tables H3871 out of his hands H3027 , and broke H7665 them beneath H8478 NMS the mount H2022 .

YLT
19. And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;

ASV
19. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

WEB
19. It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.

NASB
19. As he drew near the camp, he saw the calf and the dancing. With that, Moses' wrath flared up, so that he threw the tablets down and broke them on the base of the mountain.

ESV
19. And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

RV
19. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses- anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

RSV
19. And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

NKJV
19. So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf [and] the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

MKJV
19. And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.

AKJV
19. And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.

NRSV
19. As soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets from his hands and broke them at the foot of the mountain.

NIV
19. When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

NIRV
19. As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he burned with anger. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.

NLT
19. When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.

MSG
19. And that's what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain.

GNB
19. When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them.

NET
19. When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.

ERVEN
19. When Moses came near the camp, he saw the golden calf and the people dancing. He became very angry, and he threw the stone tablets on the ground. The stones broke into several pieces at the bottom of the mountain.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
  • அவர் பாளையத்தை அணுகி வரவே, கன்றுக்குட்டியையும் ஆடல் பாடல்களையும் கண்டார். மிகவும் கோபமடைந்து தம் கையிலிருந்த இரு பலகைகளையும் மலையின் அடியில் எறிந்து துண்டு துண்டாய் உடைத்தார்.
  • TOV

    அவன் பாளயத்துக்குச் சமீபித்து, அந்தக் கன்றுக்குட்டியையும் நடனத்தையும் கண்டபோது, மோசே கோபம் மூண்டவனாகி, தன் கையிலே இருந்த பலகைகளை மலையின் அடியிலே எறிந்து உடைத்துப்போட்டு;
  • ERVTA

    மோசே பாளையத்திற்கு அருகே வந்தான். அவன் பொன் கன்றுக்குட்டியையும் ஜனங்கள் நடன மாடுவதையும் கண்டு, மிகுந்த கோபங்கொண்டான். அவன் கற்பல கைகளை தரையில் வீசி எறிந்தான். மலை அடிவாரத்தில் அவை சுக்கு நூறாக உடைந்து சிதறின.
  • IRVTA

    அவன் முகாமிற்கு அருகே, அந்தக் கன்றுக்குட்டியையும் நடனத்தையும் கண்டபோது, மோசே கோபமடைந்தவனாய், தன்னுடைய கையிலே இருந்த பலகைகளை மலையின் அடியிலே வீசி உடைத்துப்போட்டு;
  • ECTA

    பாளையத்தை அவர் நெருங்கிவந்தபோது கன்றுக் குட்டியையும் நடனங்களையும் கண்டார். மோசேக்குச் சினம் மூண்டது. அவர் தம் கையிலிருந்த பலகைகளை மலையடிவாரத்தில் வீசியெறிந்து உடைத்துப் போட்டார்.
  • OCVTA

    மோசே முகாமுக்குக் கிட்டவந்தபோது, கன்றுக்குட்டியையும் மக்களின் ஆட்டத்தையும் கண்டான். அதைக்கண்ட மோசே கடுங்கோபம் கொண்டு, தன் கையில் இருந்த கற்பலகைகளை மலையடிவாரத்தில் எறிந்து துண்டுகளாக உடைத்தான்.
  • KJV

    And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • AMP

    And as soon as he came near to the camp he saw the calf and the dancing. And Moses' anger blazed hot and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VPY3MS , as soon as H834 K-RPRO he came nigh H7126 unto H413 PREP the camp H4264 , that he saw H7200 W-VIY3MS the calf H5695 , and the dancing H4246 : and Moses H4872 \' anger H639 CMS waxed hot H2734 , and he cast H7993 the tables H3871 out of his hands H3027 , and broke H7665 them beneath H8478 NMS the mount H2022 .
  • YLT

    And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;
  • ASV

    And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • WEB

    It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
  • NASB

    As he drew near the camp, he saw the calf and the dancing. With that, Moses' wrath flared up, so that he threw the tablets down and broke them on the base of the mountain.
  • ESV

    And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • RV

    And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses- anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • RSV

    And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • NKJV

    So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • MKJV

    And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain.
  • AKJV

    And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
  • NRSV

    As soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets from his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • NIV

    When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • NIRV

    As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he burned with anger. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.
  • NLT

    When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
  • MSG

    And that's what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain.
  • GNB

    When Moses came close enough to the camp to see the bull-calf and to see the people dancing, he became furious. There at the foot of the mountain, he threw down the tablets he was carrying and broke them.
  • NET

    When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.
  • ERVEN

    When Moses came near the camp, he saw the golden calf and the people dancing. He became very angry, and he threw the stone tablets on the ground. The stones broke into several pieces at the bottom of the mountain.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References