தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
17. கன்னியின் தந்தை அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க இசையாவிடின், கன்னிகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிச முறைமையின்படி கொடுக்கவேண்டும்.

TOV
17. அவள் தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்கமாட்டேன் என்றானாகில், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிச முறைமையின்படி அவன் பணத்தை நிறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்.

ERVTA
17. பெண்ணின் தந்தை அவனைத் தன் மகள் மணக்கச் சம்மதிக்காவிட்டாலும் கூட, அவன் அப்பணத்தைக் கொடுத்துத் தீர வேண்டும். அவளுக்குரிய முழு ஈட்டுப் பொருளையும் அவன் செலுத்தியே ஆகவேண்டும்.

IRVTA
17. அவளுடைய தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்கமாட்டேன் என்று சொன்னால், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிசமுறையின்படி அவன் பணத்தை நிறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்.

ECTA
17. ஆனால், அவள் தந்தை அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க முற்றிலும் மறுத்தால், கன்னிப் பெண்ணுக்குரிய பரியத்துக்குச் சமமான பணம் அவன் கட்டவேண்டும்.

OCVTA
17. அப்பெண்ணின் தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க முற்றிலுமாக மறுத்தால், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் சீதனப் பணத்தை கண்டிப்பாக அவன் கொடுத்தாகவேண்டும்.



KJV
17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

AMP
17. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the dowry of virgins.

KJVP
17. If H518 PART her father H1 utterly refuse H3985 to give H5414 her unto him , he shall pay H8254 money H3701 NMS according to the dowry H4119 of virgins H1330 .

YLT
17. if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.

ASV
17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

WEB
17. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

NASB
17. "You shall not let a sorceress live.

ESV
17. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.

RV
17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

RSV
17. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins.

NKJV
17. "If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.

MKJV
17. If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

AKJV
17. If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

NRSV
17. But if her father refuses to give her to him, he shall pay an amount equal to the bride-price for virgins.

NIV
17. If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.

NIRV
17. "But suppose her father absolutely refuses to give her to him. Then he must still pay the price for getting married to a virgin.

NLT
17. But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.

MSG
17. If her father absolutely refuses to give her away, the man must still pay the marriage price for virgins.

GNB
17. But if her father refuses to let him marry her, he must pay the father a sum of money equal to the bride price for a virgin.

NET
17. If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.

ERVEN
17. If the father refuses to allow his daughter to marry him, then the man must still pay the full amount for her.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 31
  • கன்னியின் தந்தை அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க இசையாவிடின், கன்னிகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிச முறைமையின்படி கொடுக்கவேண்டும்.
  • TOV

    அவள் தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்கமாட்டேன் என்றானாகில், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிச முறைமையின்படி அவன் பணத்தை நிறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்.
  • ERVTA

    பெண்ணின் தந்தை அவனைத் தன் மகள் மணக்கச் சம்மதிக்காவிட்டாலும் கூட, அவன் அப்பணத்தைக் கொடுத்துத் தீர வேண்டும். அவளுக்குரிய முழு ஈட்டுப் பொருளையும் அவன் செலுத்தியே ஆகவேண்டும்.
  • IRVTA

    அவளுடைய தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்கமாட்டேன் என்று சொன்னால், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் பரிசமுறையின்படி அவன் பணத்தை நிறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    ஆனால், அவள் தந்தை அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க முற்றிலும் மறுத்தால், கன்னிப் பெண்ணுக்குரிய பரியத்துக்குச் சமமான பணம் அவன் கட்டவேண்டும்.
  • OCVTA

    அப்பெண்ணின் தகப்பன் அவளை அவனுக்குக் கொடுக்க முற்றிலுமாக மறுத்தால், கன்னிகைகளுக்காகக் கொடுக்கப்படும் சீதனப் பணத்தை கண்டிப்பாக அவன் கொடுத்தாகவேண்டும்.
  • KJV

    If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • AMP

    If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the dowry of virgins.
  • KJVP

    If H518 PART her father H1 utterly refuse H3985 to give H5414 her unto him , he shall pay H8254 money H3701 NMS according to the dowry H4119 of virgins H1330 .
  • YLT

    if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
  • ASV

    If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • WEB

    If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • NASB

    "You shall not let a sorceress live.
  • ESV

    If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
  • RV

    If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • RSV

    If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins.
  • NKJV

    "If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
  • MKJV

    If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • AKJV

    If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • NRSV

    But if her father refuses to give her to him, he shall pay an amount equal to the bride-price for virgins.
  • NIV

    If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
  • NIRV

    "But suppose her father absolutely refuses to give her to him. Then he must still pay the price for getting married to a virgin.
  • NLT

    But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.
  • MSG

    If her father absolutely refuses to give her away, the man must still pay the marriage price for virgins.
  • GNB

    But if her father refuses to let him marry her, he must pay the father a sum of money equal to the bride price for a virgin.
  • NET

    If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
  • ERVEN

    If the father refuses to allow his daughter to marry him, then the man must still pay the full amount for her.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References