தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
9. விரும்பின், தன் மகனுக்கு அவளை மண ஒப்பந்தம் செய்யலாம். அவ்வாறெனில் தன் புதல்வியரைப் போல் அவளையும் நடத்தக்கடவான்.

TOV
9. அவன் தன் குமாரனுக்கு அவளை நியமித்திருந்தானானால், தன் குமாரத்திகளை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தக்கடவன்.

ERVTA
9. அடிமைப் பெண் எஜமானின் மகனை மணப்பதற்கு எஜமான் சம்மதித்தால் அவளை அடிமையாக நடத்தக்கூடாது. அவளை ஒரு மகளைப் போல் நடத்தவேண்டும்.

IRVTA
9. அவன் தன்னுடைய மகனுக்கு அவளை மனைவியாக நியமித்திருந்தால், தன்னுடைய மகள்களை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தவேண்டும்.

ECTA
9. அவன் தன் மகனுக்காக அவளை நிச்சயித்திருந்தால், ஒரு மகளை நடத்தும் முறைப்படி அவன் அவளுக்குச் செய்யவேண்டும்.

OCVTA
9. அவன் அவளைத் தன் மகனுக்குத் தெரிந்தெடுத்திருந்தால், அவளுக்கு ஒரு மகளுக்குரிய உரிமைகளைக் கொடுக்கவேண்டும்.



KJV
9. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

AMP
9. And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

KJVP
9. And if H518 W-PART he have betrothed H3259 her unto his son H1121 , he shall deal H6213 VQY3MS with her after the manner H4941 of daughters H1323 .

YLT
9. `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.

ASV
9. And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

WEB
9. If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

NASB
9. If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.

ESV
9. If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

RV
9. And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

RSV
9. If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

NKJV
9. "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

MKJV
9. And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.

AKJV
9. And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

NRSV
9. If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.

NIV
9. If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.

NIRV
9. "What if he chooses her to get married to his son? Then he must grant her the rights of a daughter.

NLT
9. But if the slave's owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.

MSG
9. If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter.

GNB
9. If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter.

NET
9. If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.

ERVEN
9. If the master promised to let the slave woman marry his son, he must treat her like a daughter, not like a slave.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 36
  • விரும்பின், தன் மகனுக்கு அவளை மண ஒப்பந்தம் செய்யலாம். அவ்வாறெனில் தன் புதல்வியரைப் போல் அவளையும் நடத்தக்கடவான்.
  • TOV

    அவன் தன் குமாரனுக்கு அவளை நியமித்திருந்தானானால், தன் குமாரத்திகளை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தக்கடவன்.
  • ERVTA

    அடிமைப் பெண் எஜமானின் மகனை மணப்பதற்கு எஜமான் சம்மதித்தால் அவளை அடிமையாக நடத்தக்கூடாது. அவளை ஒரு மகளைப் போல் நடத்தவேண்டும்.
  • IRVTA

    அவன் தன்னுடைய மகனுக்கு அவளை மனைவியாக நியமித்திருந்தால், தன்னுடைய மகள்களை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தவேண்டும்.
  • ECTA

    அவன் தன் மகனுக்காக அவளை நிச்சயித்திருந்தால், ஒரு மகளை நடத்தும் முறைப்படி அவன் அவளுக்குச் செய்யவேண்டும்.
  • OCVTA

    அவன் அவளைத் தன் மகனுக்குத் தெரிந்தெடுத்திருந்தால், அவளுக்கு ஒரு மகளுக்குரிய உரிமைகளைக் கொடுக்கவேண்டும்.
  • KJV

    And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • AMP

    And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • KJVP

    And if H518 W-PART he have betrothed H3259 her unto his son H1121 , he shall deal H6213 VQY3MS with her after the manner H4941 of daughters H1323 .
  • YLT

    `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
  • ASV

    And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • WEB

    If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • NASB

    If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.
  • ESV

    If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • RV

    And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • RSV

    If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • NKJV

    "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • MKJV

    And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters.
  • AKJV

    And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
  • NRSV

    If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • NIV

    If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • NIRV

    "What if he chooses her to get married to his son? Then he must grant her the rights of a daughter.
  • NLT

    But if the slave's owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
  • MSG

    If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter.
  • GNB

    If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter.
  • NET

    If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
  • ERVEN

    If the master promised to let the slave woman marry his son, he must treat her like a daughter, not like a slave.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References